Nombres 5.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 5.24 (LSG) | Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 5.24 (NEG) | Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume. |
Segond 21 (2007) | Nombres 5.24 (S21) | Il fera boire à la femme l’eau amère porteuse de malédiction et cette eau entrera en elle pour produire l’amertume. |
Louis Segond + Strong | Nombres 5.24 (LSGSN) | Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction , et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 5.24 (BAN) | et il fera boire à la femme les eaux amères de malédiction, et les eaux de malédiction entreront en elle pour lui être amères ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 5.24 (SAC) | et il les lui donnera à boire. Lorsqu’elle les aura prises, |
David Martin (1744) | Nombres 5.24 (MAR) | Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être des eaux amères. |
Ostervald (1811) | Nombres 5.24 (OST) | Et il fera boire à la femme les eaux amères qui portent la malédiction ; et les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 5.24 (CAH) | Il fera boire à la femme les eaux amères portant la malédiction, et les eaux portant malédiction viendront en elle pour (être) amères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 5.24 (GBT) | Et les lui donnera à boire. Lorsqu’elle les aura bues, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 5.24 (PGR) | et il fera boire à la femme l’eau des amertumes qui appelle la malédiction, afin que cette eau des amertumes qui appelle la malédiction pénètre en elle pour lui être amère. |
Lausanne (1872) | Nombres 5.24 (LAU) | et il fera boire à la femme les eaux amères qui portent la malédiction, et les eaux qui portent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume. |
Darby (1885) | Nombres 5.24 (DBY) | Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction ; et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être amères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 5.24 (TAN) | et il fera boire à la femme les eaux amères de la malédiction, afin que ces eaux de malédiction portent dans son sein l’amertume. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 5.24 (VIG) | et il les lui donnera à boire. Lorsqu’elle les aura prises |
Fillion (1904) | Nombres 5.24 (FIL) | et il les lui donnera à boire. Lorsqu’elle les aura prises, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 5.24 (CRA) | Puis il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 5.24 (BPC) | et il fera boire à la femme ces eaux amères qui apportent la malédiction, pour que ces eaux de malédiction pénètrent en elle avec leur amertume. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 5.24 (AMI) | et il les lui donnera à boire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 5.24 (LXX) | καὶ ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦ ἐλεγμοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 5.24 (VUL) | et dabit ei bibere quas cum exhauserit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 5.24 (SWA) | kisha atamnywesha mwanamke hayo maji ya uchungu yaletayo laana; nayo maji yaletayo laana yataingia ndani yake, nayo yatageuka kuwa uchungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 5.24 (BHS) | וְהִשְׁקָה֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה אֶת־מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַמְאָֽרֲרִ֑ים וּבָ֥אוּ בָ֛הּ הַמַּ֥יִם הַֽמְאָרֲרִ֖ים לְמָרִֽים׃ |