Nombres 5.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 5.25 (LSG) | Le sacrificateur prendra des mains de la femme l’offrande de jalousie, il agitera l’offrande de côté et d’autre devant l’Éternel, et il l’offrira sur l’autel ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 5.25 (NEG) | Le sacrificateur prendra des mains de la femme l’offrande de jalousie, il agitera l’offrande de côté et d’autre devant l’Éternel, et il l’offrira sur l’autel ; |
Segond 21 (2007) | Nombres 5.25 (S21) | Le prêtre prendra l’offrande de jalousie des mains de la femme, fera le geste de présentation devant l’Éternel et l’offrira sur l’autel. |
Louis Segond + Strong | Nombres 5.25 (LSGSN) | Le sacrificateur prendra des mains de la femme l’offrande de jalousie, il agitera l’offrande de côté et d’autre devant l’Éternel, et il l’offrira sur l’autel ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 5.25 (BAN) | et le sacrificateur prendra des mains de la femme l’oblation de jalousie, il balancera l’oblation devant l’Éternel et il l’approchera de l’autel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 5.25 (SAC) | le prêtre lui retirera des mains le sacrifice de jalousie, il l’élèvera devant le Seigneur, et il le mettra sur l’autel ; en sorte néanmoins |
David Martin (1744) | Nombres 5.25 (MAR) | Le Sacrificateur donc prendra de la main de la femme le gâteau de jalousies, et le tournoiera devant l’Éternel, et l’offrira sur l’autel. |
Ostervald (1811) | Nombres 5.25 (OST) | Le sacrificateur prendra de la main de la femme l’offrande de jalousie, l’agitera devant l’Éternel, et l’offrira sur l’autel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 5.25 (CAH) | Le cohène prendra de la main de la femme l’offrande de jalousie, il tournoiera l’offrande devant l’Éternel, et la présentera à l’autel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 5.25 (GBT) | Le prêtre lui retirera des mains le sacrifice de jalousie, l’élèvera devant le Seigneur, et le mettra sur l’autel : il aura soin néanmoins |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 5.25 (PGR) | Ensuite le Prêtre prendra des mains de la femme l’offrande de jalousie, et ayant agité l’offrande devant l’Éternel, |
Lausanne (1872) | Nombres 5.25 (LAU) | Et le sacrificateur prendra de la main de la femme l’hommage de jalousie, et il balancera l’hommage devant la face de l’Éternel et l’offrira à l’autel ; |
Darby (1885) | Nombres 5.25 (DBY) | Et le sacrificateur prendra, de la main de la femme, le gâteau de jalousie, et tournoiera le gâteau devant l’Éternel, et le présentera à l’autel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 5.25 (TAN) | Puis le pontife prendra des mains de la femme l’oblation de jalousie ; il balancera cette oblation devant le Seigneur, et l’approchera de l’autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 5.25 (VIG) | le prêtre lui retirera des mains le sacrifice de jalousie, il l’élèvera devant le Seigneur, et il le mettra sur l’autel ; en sorte néanmoins |
Fillion (1904) | Nombres 5.25 (FIL) | le prêtre lui retirera des mains le sacrifice de jalousie, il l’élèvera devant le Seigneur, et il le mettra sur l’autel; en sorte néanmoins |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 5.25 (CRA) | Le prêtre, ayant pris des mains de la femme l’oblation de jalousie, la balancera devant Yahweh, et l’approchera de l’autel ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 5.25 (BPC) | Puis il prendra des mains de la femme l’oblation de jalousie, balancera cette oblation devant Yahweh et l’approchera sur l’autel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 5.25 (AMI) | Lorsqu’elle les aura prises, le prêtre lui retirera des mains le sacrifice de jalousie, le balancera devant le Seigneur, et il le mettra sur l’autel, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 5.25 (LXX) | καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἐκ χειρὸς τῆς γυναικὸς τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας καὶ ἐπιθήσει τὴν θυσίαν ἔναντι κυρίου καὶ προσοίσει αὐτὴν πρὸς τὸ θυσιαστήριον. |
Vulgate (1592) | Nombres 5.25 (VUL) | tollet sacerdos de manu eius sacrificium zelotypiae et elevabit illud coram Domino inponetque super altare ita dumtaxat ut prius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 5.25 (SWA) | Kisha kuhani ataitwaa hiyo sadaka ya unga ya wivu, kwa kuiondoa mkononi mwa huyo mwanamke, naye ataitikisa sadaka ya unga mbele ya Bwana, na kuisongeza pale madhabahuni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 5.25 (BHS) | וְלָקַ֤ח הַכֹּהֵן֙ מִיַּ֣ד הָֽאִשָּׁ֔ה אֵ֖ת מִנְחַ֣ת הַקְּנָאֹ֑ת וְהֵנִ֤יף אֶת־הַמִּנְחָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ אֶל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |