Nombres 5.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 5.28 (LSG) | Mais si la femme ne s’est point souillée et qu’elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 5.28 (NEG) | Mais si la femme ne s’est point souillée et qu’elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants. |
Segond 21 (2007) | Nombres 5.28 (S21) | Mais si la femme ne s’est pas rendue impure, si elle est pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants. |
Louis Segond + Strong | Nombres 5.28 (LSGSN) | Mais si la femme ne s’est point souillée et qu’elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 5.28 (BAN) | Mais, si la femme ne s’est point souillée et qu’elle soit pure, elle n’éprouvera aucun mal et demeurera féconde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 5.28 (SAC) | Si elle n’a point été souillée, elle n’en ressentira aucun mal, et elle aura des enfants. |
David Martin (1744) | Nombres 5.28 (MAR) | Que si la femme ne s’est point souillée, mais qu’elle soit pure, elle ne recevra aucun mal, et elle aura des enfants. |
Ostervald (1811) | Nombres 5.28 (OST) | Mais si la femme ne s’est point souillée, et qu’elle soit pure, elle ne recevra aucun mal, et elle aura des enfants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 5.28 (CAH) | Mais si la femme n’a pas été souillée, si elle est pure, elle sera à l’abri, et aura des enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 5.28 (GBT) | Si elle n’a pas été souillée, elle n’en ressentira aucun mal, et elle aura des enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 5.28 (PGR) | Mais si la femme ne s’est point souillée, et qu’elle soit pure, elle restera intacte et féconde. |
Lausanne (1872) | Nombres 5.28 (LAU) | Et si la femme ne s’est point souillée et qu’elle soit pure, alors elle sera reconnue innocente et concevra postérité. |
Darby (1885) | Nombres 5.28 (DBY) | Et si la femme ne s’est pas rendue impure, mais qu’elle soit pure, alors elle sera quitte, et elle aura des enfants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 5.28 (TAN) | Mais si cette femme ne s’est pas souillée, si elle est pure, elle restera intacte et aura même une postérité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 5.28 (VIG) | Que si elle n’a point été souillée, elle n’en ressentira aucun mal, et elle aura des enfants. |
Fillion (1904) | Nombres 5.28 (FIL) | Que si elle n’a point été souillée, elle n’en ressentira aucun mal, et elle aura des enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 5.28 (CRA) | Mais si la femme ne s’est pas souillée et qu’elle soit pure, elle sera préservée, et elle aura des enfants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 5.28 (BPC) | Mais si elle ne s’est pas souillée et est innocente, alors elle ne subira aucun dommage et aura une postérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 5.28 (AMI) | Si elle n’a point été souillée, elle sera préservée, et elle aura des enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 5.28 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ μιανθῇ ἡ γυνὴ καὶ καθαρὰ ᾖ καὶ ἀθῴα ἔσται καὶ ἐκσπερματιεῖ σπέρμα. |
Vulgate (1592) | Nombres 5.28 (VUL) | quod si polluta non fuerit erit innoxia et faciet liberos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 5.28 (SWA) | Na kama mwanamke hakuwa na unajisi lakini yu safi; ndipo ataachiliwa, naye atazaa wana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 5.28 (BHS) | וְאִם־לֹ֤א נִטְמְאָה֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וּטְהֹרָ֖ה הִ֑וא וְנִקְּתָ֖ה וְנִזְרְעָ֥ה זָֽרַע׃ |