Nombres 5.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 5.29 (LSG) | Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 5.29 (NEG) | Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille, |
Segond 21 (2007) | Nombres 5.29 (S21) | « Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme se tourne vers un autre que son mari et se rend impure, |
Louis Segond + Strong | Nombres 5.29 (LSGSN) | Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 5.29 (BAN) | Telle est la loi sur la jalousie, quand une femme, étant sous la puissance de son mari, se détourne et se souille, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 5.29 (SAC) | C’est là la loi du sacrifice de jalousie. Si la femme s’étant retirée de son mari, et s’étant souillée, |
David Martin (1744) | Nombres 5.29 (MAR) | Telle est la Loi des jalousies, quand la femme qui est en la puissance de son mari s’est débauchée, et s’est souillée. |
Ostervald (1811) | Nombres 5.29 (OST) | Telle est la loi sur la jalousie, lorsqu’une femme, sous la puissance de son mari, se sera détournée et souillée ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 5.29 (CAH) | Telle est la doctrine des jalousies, lorsqu’une femme en la puissance de son mari se détournera et deviendra impure ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 5.29 (GBT) | Telle est la loi de jalousie. Si une femme s’éloigne de son mari et se souille, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 5.29 (PGR) | Telle est la loi touchant la jalousie. Si une femme s’écarte de la soumission due à son mari et se souille, |
Lausanne (1872) | Nombres 5.29 (LAU) | Telle est la loi de jalousie. Quand une femme se sera détournée de{Héb. à la place de.} son mari et se sera souillée, |
Darby (1885) | Nombres 5.29 (DBY) | Telle est la loi de jalousie, quand une femme se sera détournée pour être avec un autre que son mari et se sera rendue impure, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 5.29 (TAN) | Telle est la règle concernant la jalousie, au cas qu’une femme ait dévié de ses devoirs envers son mari et se soit déshonorée, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 5.29 (VIG) | C’est là la loi de jalousie. Si, la (une) femme s’étant retirée d’auprès de son mari et s’étant souillée |
Fillion (1904) | Nombres 5.29 (FIL) | C’est là la loi de jalousie. Si, la femme s’étant retirée d’auprès de son mari et s’étant souillée, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 5.29 (CRA) | Telle est la loi sur la jalousie, quand une femme, étant sous la puissance de son mari, se détourne et se souille, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 5.29 (BPC) | Telle est la loi sur la jalousie pour le cas où une femme dévie de son devoir et se souille après qu’elle a été mariée, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 5.29 (AMI) | C’est là la loi du sacrifice de jalousie. Si la femme s’étant retirée de son mari, et s’étant souillée, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 5.29 (LXX) | οὗτος ὁ νόμος τῆς ζηλοτυπίας ᾧ ἐὰν παραβῇ ἡ γυνὴ ὑπ’ ἀνδρὸς οὖσα καὶ μιανθῇ. |
Vulgate (1592) | Nombres 5.29 (VUL) | ista est lex zelotypiae si declinaverit mulier a viro suo et si polluta fuerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 5.29 (SWA) | Hii ndiyo sheria ya wivu, mwanamke, ambaye yu chini ya mumewe, akikengeuka, na kupata unajisi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 5.29 (BHS) | זֹ֥את תֹּורַ֖ת הַקְּנָאֹ֑ת אֲשֶׁ֨ר תִּשְׂטֶ֥ה אִשָּׁ֛ה תַּ֥חַת אִישָׁ֖הּ וְנִטְמָֽאָה׃ |