Nombres 5.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 5.30 (LSG) | et pour le cas où un mari saisi d’un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme : le sacrificateur la fera tenir debout devant l’Éternel, et lui appliquera cette loi dans son entier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 5.30 (NEG) | et pour le cas où un mari saisi d’un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme : le sacrificateur la fera tenir debout devant l’Éternel, et lui appliquera cette loi dans son entier. |
Segond 21 (2007) | Nombres 5.30 (S21) | et pour le cas où un mari saisi d’un esprit de jalousie soupçonne sa femme. Le prêtre la fera se tenir debout devant l’Éternel et lui appliquera cette loi dans son intégralité. |
Louis Segond + Strong | Nombres 5.30 (LSGSN) | et pour le cas où un mari saisi d’un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme : le sacrificateur la fera tenir debout devant l’Éternel, et lui appliquera cette loi dans son entier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 5.30 (BAN) | ou quand l’esprit de jalousie s’empare d’un mari et qu’il devient jaloux de sa femme : il fera tenir sa femme debout devant l’Éternel et le sacrificateur lui appliquera toute cette loi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 5.30 (SAC) | le mari poussé par un esprit de jalousie, l’amène devant le Seigneur, et si le prêtre lui fait tout ce qui a été écrit ici, |
David Martin (1744) | Nombres 5.30 (MAR) | Ou quand l’esprit de jalousie aura saisi le mari, et qu’étant jaloux de sa femme, il l’aura fait venir devant l’Éternel, et que le Sacrificateur aura fait à l’égard de cette femme tout ce qui est ordonné par cette loi. |
Ostervald (1811) | Nombres 5.30 (OST) | Ou lorsqu’un esprit de jalousie passera sur le mari, et qu’il sera jaloux de sa femme ; il la fera venir devant l’Éternel, et le sacrificateur fera pour elle tout ce qui est ordonné par cette loi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 5.30 (CAH) | Ou que l’esprit de jalousie passe sur un homme, et qu’étant jaloux de sa femme il aura fait venir devant l’Éternel, et que le cohène aura fait envers elle selon cette doctrine ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 5.30 (GBT) | Le mari, poussé par un esprit de jalousie, l’amènera devant le Seigneur, et le prêtre exécutera tout ce qui a été écrit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 5.30 (PGR) | ou bien dans le cas où un mari serait saisi d’un mouvement de jalousie qui le rendrait jaloux de sa femme, il fera paraître la femme devant l’Éternel, et le Prêtre fera sur elle l’application de cette loi. |
Lausanne (1872) | Nombres 5.30 (LAU) | ou quand l’esprit de jalousie passera sur un homme et qu’il sera jaloux de sa femme, il placera la femme devant la face de l’Éternel, et le sacrificateur lui appliquera toute cette loi : |
Darby (1885) | Nombres 5.30 (DBY) | ou si l’esprit de jalousie est venu sur un homme et qu’il soit jaloux de sa femme : il fera tenir la femme debout devant l’Éternel, et le sacrificateur lui appliquera toute cette loi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 5.30 (TAN) | ou si un homme, assailli d’un esprit de jalousie, avait soupçonné sa femme : il la placera en présence du Seigneur, et le pontife lui appliquera cette règle en tout point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 5.30 (VIG) | le (son) mari, poussé par un esprit de jalousie, l’amène devant le Seigneur, et si le prêtre fait tout ce qui a été écrit ici |
Fillion (1904) | Nombres 5.30 (FIL) | le mari, poussé par un esprit de jalousie, l’amène devant le Seigneur, et si le prêtre fait tout ce qui a été écrit ici, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 5.30 (CRA) | ou quand l’esprit de jalousie s’empare d’un mari et qu’il devient jaloux de sa femme : il fera tenir sa femme debout devant Yahweh, et le prêtre lui appliquera cette loi dans son entier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 5.30 (BPC) | ou encore quand l’esprit de jalousie s’empare d’un homme et qu’il soupçonne sa femme, alors il la fait venir devant Yahweh et le prêtre appliquera à cette femme cette loi dans son entier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 5.30 (AMI) | le mari, poussé par un esprit de jalousie, l’amène devant le Seigneur, et si le prêtre lui fait tout ce qui a été écrit ici, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 5.30 (LXX) | ἢ ἄνθρωπος ᾧ ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ στήσει τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔναντι κυρίου καὶ ποιήσει αὐτῇ ὁ ἱερεὺς πάντα τὸν νόμον τοῦτον. |
Vulgate (1592) | Nombres 5.30 (VUL) | maritusque zelotypiae spiritu concitatus adduxerit eam in conspectu Domini et fecerit ei sacerdos iuxta omnia quae scripta sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 5.30 (SWA) | au, roho ya wivu ikimwingia mtu mume, naye akamwonea wivu mkewe; ndipo atakapomweka huyo mwanamke mbele za Bwana, na kuhani atatenda juu yake sheria hii yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 5.30 (BHS) | אֹ֣ו אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר תַּעֲבֹ֥ר עָלָ֛יו ר֥וּחַ קִנְאָ֖ה וְקִנֵּ֣א אֶת־אִשְׁתֹּ֑ו וְהֶעֱמִ֤יד אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְעָ֤שָׂה לָהּ֙ הַכֹּהֵ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַתֹּורָ֖ה הַזֹּֽאת׃ |