Nombres 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 5.6 (LSG) | Parle aux enfants d’Israël : Lorsqu’un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l’égard de l’Éternel, et qu’il se rendra ainsi coupable, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 5.6 (NEG) | Parle aux enfants d’Israël : Lorsqu’un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l’égard de l’Éternel, et qu’il se rendra ainsi coupable, |
Segond 21 (2007) | Nombres 5.6 (S21) | « Transmets ces instructions aux Israélites : Lorsqu’un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité envers l’Éternel et qu’il se rendra ainsi coupable, |
Louis Segond + Strong | Nombres 5.6 (LSGSN) | Parle aux enfants d’Israël : Lorsqu’un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l’égard de l’Éternel, et qu’il se rendra ainsi coupable , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 5.6 (BAN) | Dis aux fils d’Israël : Si quelqu’un, homme ou femme, a fait quelque tort à un homme, en commettant une infidélité à l’égard de l’Éternel, et que cette personne se soit rendue coupable, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 5.6 (SAC) | Dites ceci aux enfants d’Israël : Lorsqu’un homme ou une femme auront commis quelqu’un des péchés qui arrivent d’ordinaire aux hommes, et qu’ils auront violé par négligence le commandement du Seigneur, et seront tombés en faute, |
David Martin (1744) | Nombres 5.6 (MAR) | Parle aux enfants d’Israël ; quand quelque homme ou quelque femme aura commis quelqu’un des péchés [que] l’homme [commet] en faisant un crime contre l’Éternel, [et] qu’une telle personne [en] sera trouvée coupable ; |
Ostervald (1811) | Nombres 5.6 (OST) | Parle aux enfants d’Israël : Quand un homme ou une femme aura commis quelqu’un des péchés par lesquels l’homme commet une prévarication contre l’Éternel, et que cette personne se sera ainsi rendue coupable, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 5.6 (CAH) | Dis aux enfants d’Israel : Un homme ou une femme quand ils commettront un péché quelconque contre un homme, en faisant une prévarication envers l’Éternel, la personne se rendant coupable ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 5.6 (GBT) | Dites ceci aux enfants d’Israël : Lorsqu’un homme ou une femme auront commis quelqu’un des péchés qui arrivent d’ordinaire aux hommes, et qu’ils auront violé par négligence le commandement du Seigneur, et seront tombés en faute, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 5.6 (PGR) | Dis aux enfants d’Israël : Si un homme ou une femme commettent l’un quelconque des péchés des hommes entre eux, faisant ainsi infidélité à l’Éternel, et que par là cette personne tombe en état de délit, |
Lausanne (1872) | Nombres 5.6 (LAU) | Parle aux fils d’Israël : Quand quelqu’un, homme ou femme, aura fait quelqu’un des péchés par lesquels l’homme commet une prévarication contre l’Éternel, et que cette âme-là se sera rendue coupable, |
Darby (1885) | Nombres 5.6 (DBY) | Parle aux fils d’Israël : Si un homme ou une femme a commis quelqu’un de tous les péchés de l’homme, en commettant une infidélité envers l’Éternel, et que cette âme-là se soit rendue coupable, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 5.6 (TAN) | "Parle ainsi aux enfants d’Israël : Si un homme ou une femme a causé quelque préjudice à une personne et, par là, commis une faute grave envers le Seigneur, mais qu’ensuite cet individu se sente coupable, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 5.6 (VIG) | Dis ceci aux enfants d’Israël : Lorsqu’un homme ou une femme auront commis quelqu’un des péchés qui arrivent d’ordinaire aux hommes et qu’ils auront violé par négligence le commandement du Seigneur, et seront tombés en faute |
Fillion (1904) | Nombres 5.6 (FIL) | Dites ceci aux enfants d’Israël: Lorsqu’un homme ou une femme auront commis quelqu’un des péchés qui arrivent d’ordinaire aux hommes et qu’ils auront violé par négligence le commandement du Seigneur, et seront tombés en faute, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 5.6 (CRA) | « Dis aux enfants d’Israël : Si quelqu’un, homme ou femme, commet quelqu’un de tous les péchés qui cause un préjudice au prochain, en se rendant infidèle envers Yahweh, et qu’il se soit rendu coupable, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 5.6 (BPC) | Dis aux fils d’Israël : si un homme ou une femme a causé quelque préjudice au prochain, se rendant ainsi infidèle envers Yahweh, et que cette personne se sente coupable, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 5.6 (AMI) | Lorsqu’un homme ou une femme auront commis quelqu’un des péchés qui causent un préjudice au prochain, et qu’ils auront violé par négligence le commandement du Seigneur, et seront tombés en faute, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 5.6 (LXX) | λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων ἀνὴρ ἢ γυνή ὅστις ἐὰν ποιήσῃ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν τῶν ἀνθρωπίνων καὶ παριδὼν παρίδῃ καὶ πλημμελήσῃ ἡ ψυχὴ ἐκείνη. |
Vulgate (1592) | Nombres 5.6 (VUL) | loquere ad filios Israhel vir sive mulier cum fecerint ex omnibus peccatis quae solent hominibus accidere et per neglegentiam transgressi fuerint mandatum Domini atque deliquerint |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 5.6 (SWA) | Uwaambie wana wa Israeli, Mtu mume au mke atakapofanya dhambi yo yote, ifanywayo na binadamu, kumwasi Bwana, na mtu huyo akawa na hatia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 5.6 (BHS) | דַּבֵּר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אִ֣ישׁ אֹֽו־אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַעֲשׂוּ֙ מִכָּל־חַטֹּ֣את הָֽאָדָ֔ם לִמְעֹ֥ל מַ֖עַל בַּיהוָ֑ה וְאָֽשְׁמָ֖ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִֽוא׃ |