Nombres 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 5.7 (LSG) | il confessera son péché, et il restituera dans son entier l’objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième ; il le remettra à celui envers qui il s’est rendu coupable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 5.7 (NEG) | il confessera son péché, et il restituera dans son entier l’objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième ; il le remettra à celui envers qui il s’est rendu coupable. |
Segond 21 (2007) | Nombres 5.7 (S21) | il confessera son péché et il restituera l’objet mal acquis dans son intégralité en y ajoutant un cinquième. Il le remettra à celui envers qui il s’est rendu coupable. |
Louis Segond + Strong | Nombres 5.7 (LSGSN) | il confessera son péché , et il restituera dans son entier l’objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième ; il le remettra à celui envers qui il s’est rendu coupable . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 5.7 (BAN) | elle confessera le péché qu’elle a commis, et elle restituera en son entier l’objet du délit en ajoutant un cinquième en sus : elle le remettra à celui envers qui elle s’est rendue coupable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 5.7 (SAC) | ils confesseront leur péché, et ils rendront à celui contre qui ils ont péché le juste prix du tort qu’ils lui auront fait, en y ajoutant encore le cinquième par-dessus. |
David Martin (1744) | Nombres 5.7 (MAR) | Alors ils confesseront leur péché, qu’ils auront commis ; et [le coupable] restituera la somme totale de ce en quoi il aura été trouvé coupable, et il y ajoutera un cinquième par-dessus, et le donnera à celui contre lequel il aura commis le délit. |
Ostervald (1811) | Nombres 5.7 (OST) | Ils confesseront le péché qu’ils auront commis, et le coupable restituera la somme totale de ce dont il est coupable ; et il y ajoutera un cinquième, et le donnera à celui à l’égard duquel il s’est rendu coupable. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 5.7 (CAH) | Ils confesseront le péché qu’ils auront commis. Il (le coupable) restituera l’objet fraudé en principal, et y ajoutera un cinquième, et donnera (cela) à celui envers lequel il s’est rendu coupable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 5.7 (GBT) | Ils confesseront leur péché, et rendront à celui contre qui ils ont péché, le juste prix du tort qu’ils lui auront fait, en y ajoutant le cinquième. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 5.7 (PGR) | ils confesseront le péché commis par eux et restitueront l’objet du délit, le principal avec un cinquième en sus, qui sera remis à celui envers lequel ils sont coupables. |
Lausanne (1872) | Nombres 5.7 (LAU) | ils confesseront le péché qu’ils auront fait ; et [le délinquant] restituera en capital ce dont il s’est rendu coupable, et il y ajoutera un cinquième par-dessus, et le donnera à celui envers lequel il s’est rendu coupable. |
Darby (1885) | Nombres 5.7 (DBY) | ils confesseront leur péché qu’ils ont commis ; et le coupable restituera en principal ce en quoi il s’est rendu coupable, et il y ajoutera un cinquième, et le donnera à celui envers qui il s’est rendu coupable. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 5.7 (TAN) | il confessera le préjudice commis, puis il restituera intégralement l’objet du délit, augmenté du cinquième, et qui doit être remis à la personne lésée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 5.7 (VIG) | ils confesseront leur péché, et ils rendront à celui contre qui ils ont péché le juste prix du tort qu’ils lui auront fait, en y ajoutant encore un cinquième. |
Fillion (1904) | Nombres 5.7 (FIL) | ils confesseront leur péché, et ils rendront à celui contre qui ils ont péché le juste prix du tort qu’ils lui auront fait, en y ajoutant encore un cinquième. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 5.7 (CRA) | il confessera son péché et il restituera en son entier l’objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième ; il le remettra à celui envers qui il s’est rendu coupable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 5.7 (BPC) | elle confessera le préjudice commis et restituera intégralement l’objet du délit en y ajoutant un cinquième ; elle le remettra à celui envers qui elle s’est rendue coupable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 5.7 (AMI) | ils confesseront leur péché, et ils rendront à celui contre qui ils ont péché le juste prix du tort qu’ils lui auront fait, en y ajoutant encore le cinquième par dessus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 5.7 (LXX) | ἐξαγορεύσει τὴν ἁμαρτίαν ἣν ἐποίησεν καὶ ἀποδώσει τὴν πλημμέλειαν τὸ κεφάλαιον καὶ τὸ ἐπίπεμπτον αὐτοῦ προσθήσει ἐπ’ αὐτὸ καὶ ἀποδώσει τίνι ἐπλημμέλησεν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Nombres 5.7 (VUL) | confitebuntur peccatum suum et reddent ipsum caput quintamque partem desuper ei in quem peccaverint |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 5.7 (SWA) | ndipo watakapoungama dhambi yao waliyoifanya; naye atarudisha kwa hatia yake, kwa utimilifu wake, tena ataongeza juu yake sehemu ya tano, na kumpa huyo aliyemkosa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 5.7 (BHS) | וְהִתְוַדּ֗וּ אֶֽת־חַטָּאתָם֮ אֲשֶׁ֣ר עָשׂוּ֒ וְהֵשִׁ֤יב אֶת־אֲשָׁמֹו֙ בְּרֹאשֹׁ֔ו וַחֲמִישִׁתֹ֖ו יֹסֵ֣ף עָלָ֑יו וְנָתַ֕ן לַאֲשֶׁ֖ר אָשַׁ֥ם לֹֽו׃ |