Nombres 6.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 6.20 (LSG) | Le sacrificateur les agitera de côté et d’autre devant l’Éternel : c’est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l’épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 6.20 (NEG) | Le sacrificateur les agitera de côté et d’autre devant l’Éternel : c’est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l’épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin. |
Segond 21 (2007) | Nombres 6.20 (S21) | Le prêtre fera pour eux le geste de présentation devant l’Éternel : c’est une chose sainte qui appartient au prêtre, avec la poitrine qu’on a présentée et la cuisse prélevée. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin. |
Louis Segond + Strong | Nombres 6.20 (LSGSN) | Le sacrificateur les agitera de côté et d’autre devant l’Éternel : c’est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l’épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 6.20 (BAN) | Le sacrificateur les balancera devant l’Éternel : c’est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, outre la poitrine balancée et la cuisse prélevée. Ensuite le naziréen pourra boire du vin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 6.20 (SAC) | Et le nazaréen les remettra entre les mains du prêtre, qui les élèvera devant le Seigneur ; et ayant été sanctifiés, ils appartiendront au prêtre, comme la poitrine qu’on a commandé de séparer, et la cuisse. Le nazaréen après cela pourra boire du vin. |
David Martin (1744) | Nombres 6.20 (MAR) | Et le Sacrificateur tournoiera ces choses en offrande tournoyée devant l’Éternel ; c’est une chose sainte qui appartient au Sacrificateur, avec la poitrine de tournoiement, et l’épaule d’élévation, après quoi le Nazarien pourra boire du vin. |
Ostervald (1811) | Nombres 6.20 (OST) | Le sacrificateur les agitera en offrande devant l’Éternel ; c’est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et la jambe élevée en offrande. Ensuite le Nazaréen pourra boire du vin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 6.20 (CAH) | Le cohène les tournoiera, un tournoiement devant l’Éternel ; c’est une sainteté (qui appartient) au cohène, outre la poitrine de tournoiement et l’épaule d’oblation ; ensuite le nazir pourra boire du vin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 6.20 (GBT) | Et le nazaréen les remettra entre les mains du prêtre, qui les élèvera devant le Seigneur ; après avoir été sanctifiés, ils appartiendront au prêtre, comme la poitrine, qu’on a commandé de séparer, et la cuisse. Le nazaréen peut boire du vin ensuite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 6.20 (PGR) | Et le Prêtre agitera ces choses en oblation offerte par agitation devant l’Éternel ; elles sont sacrées et pour le Prêtre, outre la poitrine offerte par agitation, et outre l’éclanche offerte par élévation. Après cela le Naziréen pourra boire du vin. |
Lausanne (1872) | Nombres 6.20 (LAU) | et le sacrificateur les balancera en portion balancée devant la face de l’Éternel : c’est une chose sainte appartenant au sacrificateur, ainsi que la poitrine balancée et l’épaule prélevée. Ensuite, le nazaréen pourra boire du vin. |
Darby (1885) | Nombres 6.20 (DBY) | Et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant l’Éternel : c’est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine tournoyée, et avec l’épaule élevée. Et après cela le nazaréen boira du vin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 6.20 (TAN) | et le pontife en opérera le balancement devant le Seigneur : c’est une chose sainte qui appartient au pontife, indépendamment de la poitrine balancée et de la cuisse prélevée. Alors l’abstème pourra boire du vin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 6.20 (VIG) | Et le nazaréen (il) les remettra entre les mains du prêtre, qui les élèvera devant le Seigneur ; et ayant été sanctifiés, ils appartiendront au prêtre, comme la poitrine qu’on a commandé de séparer, et la cuisse. Le nazaréen peut (pourra) ensuite boire du vin. |
Fillion (1904) | Nombres 6.20 (FIL) | Et le Nazaréen les remettra entre les mains du prêtre, qui les élèvera devant le Seigneur; et ayant ét sanctifiés, ils appartiendront au prêtre, comme la poitrine qu’on a commandé de séparer, et la cuisse. Le Nazaréen peut ensuite boire du vin. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 6.20 (CRA) | le prêtre les balancera devant Yahweh : c’est une chose sainte qui appartient au prêtre, outre la poitrine balancée et la cuisse prélevée. Après cela le nazaréen pourra boire du vin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 6.20 (BPC) | il fera la cérémonie du balancement devant Yahweh ; c’est une chose sainte qui appartient au prêtre en plus de la poitrine balancée et de la cuisse prélevée. Après quoi le naziréen pourra de nouveau boire du vin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 6.20 (AMI) | Et le nazaréen les remettra entre les mains du prêtre, qui les balancera devant le Seigneur ; ayant été sanctifiés, ils appartiendront au prêtre, comme la poitrine qu’on a commandé de séparée, et la cuisse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 6.20 (LXX) | καὶ προσοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου ἅγιον ἔσται τῷ ἱερεῖ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου τοῦ ἐπιθέματος καὶ ἐπὶ τοῦ βραχίονος τοῦ ἀφαιρέματος καὶ μετὰ ταῦτα πίεται ὁ ηὐγμένος οἶνον. |
Vulgate (1592) | Nombres 6.20 (VUL) | susceptaque rursum ab eo elevabit in conspectu Domini et sanctificata sacerdotis erunt sicut pectusculum quod separari iussum est et femur post haec potest bibere nazareus vinum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 6.20 (SWA) | naye kuhani atavitikisa viwe sadaka ya kutikiswa mbele za Bwana; kitu hicho ni kitakatifu kwa kuhani, pamoja na kidari cha kutikiswa, na paja la kuinuliwa; kisha baadaye Mnadhiri ana ruhusa kunywa divai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 6.20 (BHS) | וְהֵנִיף֩ אֹותָ֨ם הַכֹּהֵ֥ן׀ תְּנוּפָה֮ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ קֹ֤דֶשׁ הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן עַ֚ל חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֔ה וְעַ֖ל שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֑ה וְאַחַ֛ר יִשְׁתֶּ֥ה הַנָּזִ֖יר יָֽיִן׃ |