Nombres 6.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 6.19 (LSG) | Le sacrificateur prendra l’épaule cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain ; et il les posera sur les mains du naziréen, après qu’il aura rasé sa tête consacrée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 6.19 (NEG) | Le sacrificateur prendra l’épaule cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain ; et il les posera sur les mains du naziréen, après qu’il aura rasé sa tête consacrée. |
Segond 21 (2007) | Nombres 6.19 (S21) | Le prêtre prendra la cuisse cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille et une galette sans levain. Il les posera sur les mains du naziréen une fois que celui-ci aura rasé sa tête consacrée. |
Louis Segond + Strong | Nombres 6.19 (LSGSN) | Le sacrificateur prendra l’épaule cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain ; et il les posera sur les mains du naziréen, après qu’il aura rasé sa tête consacrée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 6.19 (BAN) | Le sacrificateur prendra l’épaule du bélier quand elle sera cuite, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et il les posera sur les mains du naziréen, après qu’il aura rasé sa chevelure consacrée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 6.19 (SAC) | et il mettra entre les mains du nazaréen, après que sa tête aura été rasée, l’épaule cuite du bélier, un tourteau sans levain pris de la corbeille, et un gâteau aussi sans levain. |
David Martin (1744) | Nombres 6.19 (MAR) | Et le Sacrificateur prendra l’épaule bouillie du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et un beignet sans levain, et les mettra sur les paumes des mains du Nazarien, après qu’il se sera fait raser son Nazaréat. |
Ostervald (1811) | Nombres 6.19 (OST) | Et le sacrificateur prendra l’épaule cuite du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et les mettra sur les paumes des mains du Nazaréen, après qu’il aura rasé sa tête consacrée ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 6.19 (CAH) | Le cohène prendra l’épaule du bélier, elle sera bouillie, et un gâteau de pain sans levain de la corbeille, et un beignet non levé, et (les) mettra sur les paumes (des mains) du nazir, après qu’il aura rasé son naziréat. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 6.19 (GBT) | Il mettra entre les mains du nazaréen, après que sa tête aura été rasée, l’épaule cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille et un autre gâteau aussi sans levain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 6.19 (PGR) | Et le Prêtre prendra l’épaule cuite de bélier, et une galette azyme dans la corbeille et une oublie azyme, qu’il placera dans les mains du Naziréen après que celui-ci aura coupé sa chevelure consacrée. |
Lausanne (1872) | Nombres 6.19 (LAU) | Le sacrificateur prendra l’épaule{Héb. le bras.} du bélier, cuite, et un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et les mettra sur la paume des mains du nazaréen, après qu’il aura rasé sa tête consacrée ; |
Darby (1885) | Nombres 6.19 (DBY) | Et le sacrificateur prendra l’épaule cuite du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et il les mettra sur les paumes des mains du nazaréen, après qu’il aura fait raser les cheveux de son nazaréat. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 6.19 (TAN) | Et le pontife prendra l’épaule du bélier, quand elle sera cuite, puis un gâteau azyme dans la corbeille et une galette azyme ; il les posera sur les mains de l’abstème, après qu’il se sera dépouillé de ses cheveux consacrés, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 6.19 (VIG) | et il mettra entre les mains du nazaréen, après que sa tête aura été rasée, l’épaule cuite du bélier, un tourteau (beignet) sans levain pris dans la corbeille, et un gâteau également sans levain. |
Fillion (1904) | Nombres 6.19 (FIL) | et il mettra entre les mains du Nazaréen, après que sa tête aura été rasée, l’épaule cuite du bélier, un tourteau sans levain pris dans la corbeille, et un gâteau également sans levain. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 6.19 (CRA) | Le prêtre prendra l’épaule du bélier quand elle sera cuite, un gâteau sans levain de la corbeille et une galette sans levain ; et, les ayant posés sur les mains du nazaréen, après que celui-ci aura rasé sa tête consacrée, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 6.19 (BPC) | Le prêtre prendra l’épaule du bélier une fois cuite avec un gâteau sans levain de la corbeille et une galette sans levain et les ayant déposés sur les mains du naziréen, après que celui-ci a rasé sa chevelure consacrée, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 6.19 (AMI) | et il mettra entre les mains du nazaréen, après que sa tête aura été rasée, l’épaule cuite du bélier, un tourteau sans levain pris de la corbeille, et un gâteau aussi sans levain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 6.19 (LXX) | καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς τὸν βραχίονα ἑφθὸν ἀπὸ τοῦ κριοῦ καὶ ἄρτον ἕνα ἄζυμον ἀπὸ τοῦ κανοῦ καὶ λάγανον ἄζυμον ἓν καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰς χεῖρας τοῦ ηὐγμένου μετὰ τὸ ξυρήσασθαι αὐτὸν τὴν εὐχὴν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 6.19 (VUL) | et armum coctum arietis tortamque absque fermento unam de canistro et laganum azymum unum et tradet in manibus nazarei postquam rasum fuerit caput eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 6.19 (SWA) | Kisha kuhani atautwaa mkono wa huyo kondoo mume uliotokoswa, na mkate mmoja usio chachu atautwaa kikapuni, na mkate mmoja wa kaki, naye ataitia mikononi mwa yule Mnadhiri, baada ya kunyoa kichwa cha kujitenga kwake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 6.19 (BHS) | וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַזְּרֹ֣עַ בְּשֵׁלָה֮ מִן־הָאַיִל֒ וְֽחַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ מִן־הַסַּ֔ל וּרְקִ֥יק מַצָּ֖ה אֶחָ֑ד וְנָתַן֙ עַל־כַּפֵּ֣י הַנָּזִ֔יר אַחַ֖ר הִֽתְגַּלְּחֹ֥ו אֶת־נִזְרֹֽו׃ |