Nombres 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 8.17 (LSG) | Car tout premier-né des enfants d’Israël m’appartient, tant des hommes que des animaux ; le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, je me les suis consacrés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 8.17 (NEG) | Car tout premier-né des enfants d’Israël m’appartient, tant des hommes que des animaux ; le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, je me les suis consacrés. |
Segond 21 (2007) | Nombres 8.17 (S21) | En effet, tout premier-né des Israélites m’appartient, aussi bien des hommes que des animaux. Le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés en Égypte, je me les suis consacrés, |
Louis Segond + Strong | Nombres 8.17 (LSGSN) | Car tout premier-né des enfants d’Israël m’appartient, tant des hommes que des animaux ; le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, je me les suis consacrés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 8.17 (BAN) | Car tout premier-né chez les fils d’Israël est à moi, homme ou bétail ; le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, je me les suis consacrés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 8.17 (SAC) | Car tous les premiers-nés des enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes, sont à moi. Je me les suis consacrés au jour que je frappai dans l’Égypte tous les premiers-nés ; |
David Martin (1744) | Nombres 8.17 (MAR) | Car tout premier-né d’entre les enfants d’Israël est à moi, tant des hommes que des bêtes ; je me les suis sanctifiés le jour que je frappai tout premier-né au pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Nombres 8.17 (OST) | Car tout premier-né parmi les enfants d’Israël est à moi, parmi les hommes et parmi les bêtes ; je me les suis consacrés au jour où je frappai tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 8.17 (CAH) | Car à moi est tout aîné parmi les enfants d’Israel, tant des hommes que les bêtes ; au jour où j’ai frappé tout aîné au pays d’Égypte, je les ai sanctifié à moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 8.17 (GBT) | Car tous les premiers-nés des enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes, sont à moi. Je les ai consacrés pour moi, le jour que je frappai tous les premiers-nés de l’Égypte ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 8.17 (PGR) | Car à moi sont tous les premiers-nés parmi les enfants d’Israël, et des hommes et des bestiaux : lorsque je frappai tous les premiers-nés dans le pays d’Egypte, je me les suis consacrés, |
Lausanne (1872) | Nombres 8.17 (LAU) | Car c’est à moi qu’appartient tout premier-né des fils d’Israël, soit de l’homme, soit du bétail : le jour où j’ai frappé tout premier-né dans la terre d’Égypte, je me les suis sanctifiés. |
Darby (1885) | Nombres 8.17 (DBY) | Car tout premier-né parmi les fils d’Israël est à moi, tant les hommes que les bêtes ; je me les suis sanctifiés le jour où je frappai tout premier-né dans le pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 8.17 (TAN) | Car tout premier-né m’appartient chez les enfants d’Israël, homme ou bête ; le jour où je frappai tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, je me les consacrai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 8.17 (VIG) | car tous les premiers-nés des enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes, sont à moi. Je me les suis consacrés le jour où je frappai en Egypte tous les premiers-nés ; |
Fillion (1904) | Nombres 8.17 (FIL) | car tous les premiers-nés des enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes, sont à Moi. Je Me les suis consacrés le jour où Je frappai en Egypte tous les premiers-nés; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 8.17 (CRA) | Car tout premier-né des enfants d’Israël est à moi, tant des hommes que des animaux ; le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d’Egypte, je me les suis consacrés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 8.17 (BPC) | Car tout premier-né en Israël est à moi, qu’il soit homme ou animal ; au jour où j’ai frappé tous les premiers-nés au pays d’Egypte, je me le suis consacré. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 8.17 (AMI) | Car tous les premiers-nés des enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes, sont à moi. Je me les suis consacrés au jour que je frappai dans l’Égypte tous les premiers-nés ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 8.17 (LXX) | ὅτι ἐμοὶ πᾶν πρωτότοκον ἐν υἱοῖς Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ᾗ ἡμέρᾳ ἐπάταξα πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἡγίασα αὐτοὺς ἐμοὶ. |
Vulgate (1592) | Nombres 8.17 (VUL) | mea sunt omnia primogenita filiorum Israhel tam ex hominibus quam ex iumentis ex die quo percussi omnem primogenitum in terra Aegypti sanctificavi eos mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 8.17 (SWA) | Kwa kuwa wazaliwa wa kwanza wote katika wana wa Israeli ni wangu, wa wanadamu na wa wanyama; siku hiyo niliyowapiga wazaliwa wa kwanza wote katika nchi ya Misri niliwatakasa kwa ajili yangu mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 8.17 (BHS) | כִּ֣י לִ֤י כָל־בְּכֹור֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה בְּיֹ֗ום הַכֹּתִ֤י כָל־בְּכֹור֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם הִקְדַּ֥שְׁתִּי אֹתָ֖ם לִֽי׃ |