Nombres 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 8.18 (LSG) | Et j’ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 8.18 (NEG) | Et j’ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Nombres 8.18 (S21) | et j’ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des Israélites. |
Louis Segond + Strong | Nombres 8.18 (LSGSN) | Et j’ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 8.18 (BAN) | Et j’ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 8.18 (SAC) | et maintenant j’ai pris les Lévites pour tous les premiers-nés des enfants d’Israël, |
David Martin (1744) | Nombres 8.18 (MAR) | r j’ai pris les Lévites au lieu de tous les premiers-nés d’entre les enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Nombres 8.18 (OST) | Et j’ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 8.18 (CAH) | Et je pris les lévites en place de tout aîné parmi les enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 8.18 (GBT) | Et j’ai pris les lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 8.18 (PGR) | et j’ai pris les Lévites en substitution de tout premier-né chez les enfants d’Israël, |
Lausanne (1872) | Nombres 8.18 (LAU) | Et j’ai pris les Lévites à la place de tout premier-né des fils d’Israël ; |
Darby (1885) | Nombres 8.18 (DBY) | Et j’ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 8.18 (TAN) | Or, j’ai pris les Lévites en échange de tous les premiers-nés des enfants d’Israël ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 8.18 (VIG) | et j’ai pris les Lévites pour (au lieu de) tous les premiers-nés des enfants d’Israël |
Fillion (1904) | Nombres 8.18 (FIL) | et J’ai pris les Lévites pour tous les premiers-nés des enfants d’Israël, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 8.18 (CRA) | Et j’ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 8.18 (BPC) | Ainsi j’ai pris les lévites à la place de tous les premiers-nés des fils d’Israël, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 8.18 (AMI) | et maintenant j’ai pris des Lévites pour tous les premiers-nés des enfants d’Israël, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 8.18 (LXX) | καὶ ἔλαβον τοὺς Λευίτας ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου ἐν υἱοῖς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Nombres 8.18 (VUL) | et tuli Levitas pro cunctis primogenitis filiorum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 8.18 (SWA) | Nami nimewatwaa Walawi badala ya wazaliwa wa kwanza wote walio katika wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 8.18 (BHS) | וָאֶקַּח֙ אֶת־הַלְוִיִּ֔ם תַּ֥חַת כָּל־בְּכֹ֖ור בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |