Nombres 8.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 8.25 (LSG) | Depuis l’âge de cinquante ans, il sortira de fonction, et ne servira plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 8.25 (NEG) | Depuis l’âge de cinquante ans, il sortira de fonction, et ne servira plus. |
Segond 21 (2007) | Nombres 8.25 (S21) | Dès l’âge de 50 ans, il quittera sa fonction et ne servira plus. |
Louis Segond + Strong | Nombres 8.25 (LSGSN) | Depuis l’âge de cinquante ans, il sortira de fonction , et ne servira plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 8.25 (BAN) | Celui qui aura cinquante ans se retirera des fonctions du service et ne servira plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 8.25 (SAC) | et lorsqu’ils auront cinquante ans accomplis, ils ne serviront plus ; |
David Martin (1744) | Nombres 8.25 (MAR) | Mais depuis l’âge de cinquante ans il sortira de service, et ne servira plus. |
Ostervald (1811) | Nombres 8.25 (OST) | Mais depuis l’âge de cinquante ans, il sortira du service et ne servira plus ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 8.25 (CAH) | Mais depuis l’âge de cinquante ans, il se retirera du service de la cohorte, et ne servira plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 8.25 (GBT) | Lorsqu’ils auront cinquante ans accomplis, ils ne serviront plus ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 8.25 (PGR) | et celui qui aura cinquante ans, se retirera du service et n’exercera plus de fonctions. |
Lausanne (1872) | Nombres 8.25 (LAU) | et depuis l’âge de cinquante ans, il se retirera{Héb. il retournera.} du rang de service et ne servira plus. |
Darby (1885) | Nombres 8.25 (DBY) | et depuis l’âge de cinquante ans, il se retirera du labeur du service, et ne servira plus ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 8.25 (TAN) | mais, passé l’âge de cinquante ans, il se retirera du service actif et ne travaillera plus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 8.25 (VIG) | et, lorsqu’ils auront cinquante ans accomplis, ils ne serviront plus ; |
Fillion (1904) | Nombres 8.25 (FIL) | et, lorsqu’ils auront cinquante ans accomplis, ils ne serviront plus; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 8.25 (CRA) | A partir de cinquante ans, il sortira de fonction et ne servira plus ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 8.25 (BPC) | Mais à partir de cinquante ans, il se retirera de ce service et n’y sera plus astreint. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 8.25 (AMI) | et lorsqu’ils auront cinquante ans accomplis, ils ne serviront plus ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 8.25 (LXX) | καὶ ἀπὸ πεντηκονταετοῦς ἀποστήσεται ἀπὸ τῆς λειτουργίας καὶ οὐκ ἐργᾶται ἔτι. |
Vulgate (1592) | Nombres 8.25 (VUL) | cumque quinquagesimum annum aetatis impleverint servire cessabunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 8.25 (SWA) | tena tangu waliopata umri wa miaka hamsini wataacha kutumika huo utumishi, wasitumike tena; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 8.25 (BHS) | וּמִבֶּן֙ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֔ה יָשׁ֖וּב מִצְּבָ֣א הָעֲבֹדָ֑ה וְלֹ֥א יַעֲבֹ֖ד עֹֽוד׃ |