Nombres 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 8.3 (LSG) | Aaron fit ainsi ; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 8.3 (NEG) | Aaron fit ainsi ; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Segond 21 (2007) | Nombres 8.3 (S21) | C’est ce que fit Aaron : il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Louis Segond + Strong | Nombres 8.3 (LSGSN) | Aaron fit ainsi ; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 8.3 (BAN) | Et Aaron fit ainsi ; il plaça les lampes sur le devant du candélabre, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 8.3 (SAC) | Aaron exécuta ce qui lui avait été dit, et il mit les lampes sur le chandelier, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
David Martin (1744) | Nombres 8.3 (MAR) | Et Aaron le fit ainsi, et il alluma les lampes [pour éclairer] sur le devant du chandelier, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ostervald (1811) | Nombres 8.3 (OST) | Et Aaron fit ainsi, il alluma les lampes sur le devant du chandelier, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 8.3 (CAH) | Aaron fit ainsi ; il fit éclairer les lampes vers le devant du candélabre, comme l’Éternel avait ordonné à Moïse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 8.3 (GBT) | Aaron le fit, et mit les lampes sur le chandelier, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 8.3 (PGR) | Et ainsi fit Aaron : il plaça les lampes de face, en avant du candélabre, comme l’Éternel l’ordonnait à Moïse. |
Lausanne (1872) | Nombres 8.3 (LAU) | Et Aaron fit ainsi. Il disposa{Ou fit monter [la flamme] de.} les{Héb. ses.} lampes sur le front du candélabre, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Darby (1885) | Nombres 8.3 (DBY) | Et Aaron fit ainsi ; il alluma les lampes pour éclairer sur le devant, vis-à-vis du chandelier, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 8.3 (TAN) | Ainsi fit Aaron : c’est vis-à-vis de la face du candélabre qu’il en disposa les lampes, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 8.3 (VIG) | (Et) Aaron exécuta ce qui lui avait été dit, et il mit les lampes sur le chandelier, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
Fillion (1904) | Nombres 8.3 (FIL) | Aaron exécuta ce qui lui avait été dit, et il mit les lampes sur le chandelier, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 8.3 (CRA) | Aaron fit ainsi ; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 8.3 (BPC) | Ainsi fit Aaron ; il disposa les lampes sur le devant du chandelier, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 8.3 (AMI) | Aaron exécuta ce qui lui avait été dit, et il mit les lampes sur le chandelier, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 8.3 (LXX) | καὶ ἐποίησεν οὕτως Ααρων ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους κατὰ πρόσωπον τῆς λυχνίας ἐξῆψεν τοὺς λύχνους αὐτῆς καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
Vulgate (1592) | Nombres 8.3 (VUL) | fecitque Aaron et inposuit lucernas super candelabrum ut praeceperat Dominus Mosi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 8.3 (SWA) | Basi Haruni akafanya; akaziweka taa zake ili zitoe nuru hapo mbele ya kinara, kama Bwana alivyomwagiza Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 8.3 (BHS) | וַיַּ֤עַשׂ כֵּן֙ אַהֲרֹ֔ן אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנֹורָ֔ה הֶעֱלָ֖ה נֵרֹתֶ֑יהָ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ |