Nombres 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 8.4 (LSG) | Le chandelier était d’or battu ; jusqu’à son pied, jusqu’à ses fleurs, il était d’or battu ; Moïse avait fait le chandelier d’après le modèle que l’Éternel lui avait montré. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 8.4 (NEG) | Le chandelier était d’or battu ; jusqu’à son pied, jusqu’à ses fleurs, il était d’or battu ; Moïse avait fait le chandelier d’après le modèle que l’Éternel lui avait montré. |
Segond 21 (2007) | Nombres 8.4 (S21) | Le chandelier était en or battu. Il était en or battu de son pied à ses fleurs. Moïse avait fait le chandelier d’après le modèle que l’Éternel lui avait montré. |
Louis Segond + Strong | Nombres 8.4 (LSGSN) | Le chandelier était d’or battu ; jusqu’à son pied, jusqu’à ses fleurs, il était d’or battu ; Moïse avait fait le chandelier d’après le modèle que l’Éternel lui avait montré . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 8.4 (BAN) | Et voici comment le candélabre était fait : il était d’or battu ; jusqu’à son pied, jusqu’à ses fleurs, il était d’or battu ; on avait fait le candélabre d’après le modèle que l’Éternel avait montré à Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 8.4 (SAC) | Or ce chandelier était fait de cette sorte ; Il était tout d’or battu au marteau, tant la tige du milieu que les branches qui en naissaient des deux côtés ; et Moïse l’avait fait selon le modèle que le Seigneur lui avait fait voir. |
David Martin (1744) | Nombres 8.4 (MAR) | Or le chandelier était fait de telle manière, qu’il était d’or battu au marteau, [d’ouvrage] fait au marteau, sa tige aussi, [et] ses fleurs. On fit ainsi le chandelier selon le modèle que l’Éternel en avait fait voir à Moïse. |
Ostervald (1811) | Nombres 8.4 (OST) | Or, voici comment était fait le chandelier : il était d’or, fait au marteau ; jusqu’à son pied, jusqu’à ses fleurs, il était fait au marteau. On fit ainsi le chandelier selon le modèle que l’Éternel avait fait voir à Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 8.4 (CAH) | Et telle fut la construction du candélabre : d’or massif jusqu’à sa base, jusqu’à ses fleurs il était massif ; comme le modèle que l’Éternel avait montré à Moïse, ainsi il fit le candélabre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 8.4 (GBT) | Or ce chandelier était d’or battu au marteau, ainsi que la tige du milieu et les branches qui en sortaient des deux côtés ; et Moïse l’avait fait exécuter selon le modèle que le Seigneur lui avait montré. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 8.4 (PGR) | Et quant à la façon du candélabre, il était d’or et fait au tour ; jusqu’à sa tige et ses fleurs, c’était un ouvrage fait au tour, il avait été travaillé d’après le modèle que l’Éternel en avait montré à Moïse. |
Lausanne (1872) | Nombres 8.4 (LAU) | Et le candélabre était fait ainsi : il était d’or battu. Depuis la tige{la hanche.} jusqu’aux fleurs, il était [d’or] battu. Selon la vision que l’Éternel avait fait voir à Moïse, c’est ainsi qu’on avait fait le candélabre. |
Darby (1885) | Nombres 8.4 (DBY) | Et le chandelier était fait ainsi : il était d’or battu ; depuis son pied jusqu’à ses fleurs, il était d’or battu. Selon la forme que l’Éternel avait montrée à Moïse, ainsi il avait fait le chandelier. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 8.4 (TAN) | Quant à la confection du candélabre, il était tout d’une pièce, en or ; jusqu’à sa base, jusqu’à ses fleurs, c’était une seule pièce. D’après la forme que l’Éternel avait indiquée à Moïse, ainsi avait-on fabriqué le candélabre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 8.4 (VIG) | Or voici de quelle manière ce chandelier était fait : il était tout d’or battu au marteau (ductile), tant la tige du milieu, que les branches qui en naissaient des deux côtés ; et Moïse l’avait fait selon le modèle que le Seigneur lui avait fait voir. |
Fillion (1904) | Nombres 8.4 (FIL) | Or voici de quelle manière ce chandelier était fait: il était tout d’or battu au marteau, tant la tige du milieu, que les branches qui en naissaient des deux côtés; et Moïse l’avait fait selon le modèle que le Seigneur lui avait fait voir. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 8.4 (CRA) | Le chandelier était fait d’or battu ; jusqu’à son pied, jusqu’à ses fleurs, il était d’or battu ; Moïse l’avait fait selon le modèle que Yahweh lui avait montré. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 8.4 (BPC) | Ce chandelier était fait d’or battu ; de son pied jusqu’à ses fleurs, if était d’or battu ; selon le modèle que Yahweh avait fait voir à Moïse, ainsi celui-ci avait fait le chandelier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 8.4 (AMI) | Or, ce chandelier était fait de cette sorte : il était tout d’or battu au marteau, tant la tige du milieu que les branches qui en naissaient des deux côtés ; et Moïse l’avait fait selon le modèle que le Seigneur lui avait fait voir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 8.4 (LXX) | καὶ αὕτη ἡ κατασκευὴ τῆς λυχνίας στερεὰ χρυσῆ ὁ καυλὸς αὐτῆς καὶ τὰ κρίνα αὐτῆς στερεὰ ὅλη κατὰ τὸ εἶδος ὃ ἔδειξεν κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως ἐποίησεν τὴν λυχνίαν. |
Vulgate (1592) | Nombres 8.4 (VUL) | haec autem erat factura candelabri ex auro ductili tam medius stipes quam cuncta ex utroque calamorum latera nascebantur iuxta exemplum quod ostendit Dominus Mosi ita operatus est candelabrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 8.4 (SWA) | Na hii ndiyo kazi ya hicho kinara cha taa, ilikuwa ni kazi ya ufuzi wa dhahabu; tangu tako lake hata maua yake kilikuwa ni kazi ya ufuzi; vile vile kama ule mfano Bwana aliokuwa amemwonyesha Musa, ndivyo alivyokifanya kinara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 8.4 (BHS) | וְזֶ֨ה מַעֲשֵׂ֤ה הַמְּנֹרָה֙ מִקְשָׁ֣ה זָהָ֔ב עַד־יְרֵכָ֥הּ עַד־פִּרְחָ֖הּ מִקְשָׁ֣ה הִ֑וא כַּמַּרְאֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֤ה יְהוָה֙ אֶת־מֹשֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשָׂ֖ה אֶת־הַמְּנֹרָֽה׃ פ |