Nombres 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 9.10 (LSG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Si quelqu’un d’entre vous ou de vos descendants est impur à cause d’un mort, ou est en voyage dans le lointain, il célébrera la Pâque en l’honneur de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 9.10 (NEG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Si quelqu’un d’entre vous ou de vos descendants est impur à cause d’un mort, ou est en voyage dans le lointain, il célébrera la Pâque en l’honneur de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Nombres 9.10 (S21) | « Transmets ces instructions aux Israélites : Si l’un de vous ou de vos descendants est impur à cause d’un mort ou bien est en train d’effectuer un long voyage, il célébrera néanmoins la Pâque en l’honneur de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Nombres 9.10 (LSGSN) | Parle aux enfants d’Israël, et dis -leur : Si quelqu’un d’entre vous ou de vos descendants est impur à cause d’un mort, ou est en voyage dans le lointain, il célébrera la Pâque en l’honneur de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 9.10 (BAN) | Parle aux fils d’Israël en disant : Si quelqu’un d’entre vous se trouve souillé à cause d’un cadavre, ou en voyage au loin, qu’il soit l’un d’entre vous ou de vos descendants, il fera la Pâque en l’honneur de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 9.10 (SAC) | Dites aux enfants d’Israël : Si un homme de votre peuple est devenu impur pour avoir approché d’un corps mort, ou s’il est en voyage bien loin, qu’il fasse la pâque du Seigneur |
David Martin (1744) | Nombres 9.10 (MAR) | Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quand quelqu’un d’entre vous, ou de votre postérité, sera souillé pour un mort, ou qu’il sera en voyage dans un lieu éloigné, il fera cependant la Pâque à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Nombres 9.10 (OST) | Parle aux enfants d’Israël, en disant : Quand quelqu’un d’entre vous, ou de votre postérité, sera souillé pour un mort, ou sera en voyage, au loin, il ne laissera pas de célébrer la Pâque à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 9.10 (CAH) | Parle aux enfants d’Israel en disant : Un homme quelconque qui sera impur par un cadavre, ou celui qui sera en voyage lointain, parmi vous ou dans vos génération, et voudrait faire le pessa’h à l’Éternel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 9.10 (GBT) | Dites aux enfants d’Israël : Si un homme de votre peuple est devenu impur pour s’être approché d’un corps mort, ou s’il entreprend un voyage lointain, qu’il fasse la Pâque du Seigneur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 9.10 (PGR) | Parle aux enfants d’Israël et leur dis : Celui d’entre vous ou vos descendants, qui se trouve en état d’impureté à cause d’un mort, ou fait un voyage lointain, devra célébrer la Pâque en l’honneur de l’Éternel : |
Lausanne (1872) | Nombres 9.10 (LAU) | Parle aux fils d’Israël, en disant : Quiconque, parmi vous ou en vos âges, sera souillé pour un mort{Héb. une âme.} ou sera en chemin au loin, fera néanmoins la Pâque à l’Éternel. |
Darby (1885) | Nombres 9.10 (DBY) | Parle aux fils d’Israël, en disant : Si un homme d’entre vous ou de votre postérité est impur à cause d’un corps mort, ou est en voyage au loin, il fera la Pâque à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 9.10 (TAN) | "Parle ainsi aux enfants d’Israël : Si quelqu’un se trouve souillé par un cadavre, ou sur une route éloignée, parmi vous ou vos descendants, et qu’il veuille faire la Pâque en l’honneur de l’Éternel, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 9.10 (VIG) | Dis aux enfants d’Israël : Si un homme de votre peuple est devenu impur pour s’être approché d’un mort, ou s’il est en voyage au loin, qu’il fasse la Pâque du Seigneur |
Fillion (1904) | Nombres 9.10 (FIL) | Dites aux enfants d’Israël: Si un homme de votre peuple est devenu impur pour s’être approché d’un mort, ou s’il est en voyage au loin, qu’il fasse la Pâque du Seigneur |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 9.10 (CRA) | « Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Si quelqu’un, parmi vous ou parmi vos descendants, se trouve impur à cause d’un cadavre ou est en voyage au loin, il fera la Pâque en l’honneur de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 9.10 (BPC) | Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Si quelqu’un d’entre vous ou de vos descendants est devenu impur à cause d’un cadavre ou se trouve en voyage au loin, il pourra faire la Pâque en l’honneur de Yahweh ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 9.10 (AMI) | Dites aux enfants d’israël : Si un homme de votre peuple est devenu impur pour avoir approché d’un cadavre, ou s’il est en voyage bien loin, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 9.10 (LXX) | λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων ἄνθρωπος ἄνθρωπος ὃς ἐὰν γένηται ἀκάθαρτος ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου ἢ ἐν ὁδῷ μακρὰν ὑμῖν ἢ ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν καὶ ποιήσει τὸ πασχα κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Nombres 9.10 (VUL) | loquere filiis Israhel homo qui fuerit inmundus super anima sive in via procul in gente vestra faciat phase Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 9.10 (SWA) | Nena na wana wa Israeli, kuwaambia, Mtu wa kwenu, au wa vizazi vyenu, ye yote atakayekuwa na unajisi kwa ajili ya maiti, au akiwako mbali katika safari, na haya yote, ataishika Pasaka kwa Bwana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 9.10 (BHS) | דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ אִ֣ישׁ כִּי־יִהְיֶֽה־טָמֵ֣א׀ לָנֶ֡פֶשׁ אֹו֩ בְדֶ֨רֶךְ רְחֹקָ֜הׄ לָכֶ֗ם אֹ֚ו לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָ֥שָׂה פֶ֖סַח לַיהוָֽה׃ |