Nombres 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 9.11 (LSG) | C’est au second mois qu’ils la célébreront, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 9.11 (NEG) | C’est au second mois qu’ils la célébreront, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères. |
Segond 21 (2007) | Nombres 9.11 (S21) | C’est le quatorzième jour du deuxième mois qu’ils la célébreront, au coucher du soleil ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères. |
Louis Segond + Strong | Nombres 9.11 (LSGSN) | C’est au second mois qu’ils la célébreront , le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 9.11 (BAN) | C’est au second mois, le quatorzième jour, dans la soirée, qu’ils la feront ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 9.11 (SAC) | au second mois, le quatorzième jour du mois sur le soir ; il mangera la pâque avec des pains sans levain et des laitues sauvages. |
David Martin (1744) | Nombres 9.11 (MAR) | Ils la feront le quatorzième jour du second mois entre les deux vêpres ; et ils la mangeront avec du pain sans levain, et des herbes amères. |
Ostervald (1811) | Nombres 9.11 (OST) | Ils la feront le quatorzième jour du second mois, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec du pain sans levain et des herbes amères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 9.11 (CAH) | Qu’ils le fassent au second mois, le quatorzième jour, entre les soirs ; ils mangeront avec des pains non levés et des (herbes) amères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 9.11 (GBT) | Le second mois, le quatorzième jour du mois, sur le soir ; il mangera la pâque avec des pains sans levain et des laitues sauvages ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 9.11 (PGR) | c’est au second mois, le quatorzième jour du mois, dans la soirée qu’ils la célébreront ; ils la mangeront avec des azymes et des herbes amères ; |
Lausanne (1872) | Nombres 9.11 (LAU) | Ils la feront le quatorzième jour du second mois, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec du pains sans levain et des herbes amères. |
Darby (1885) | Nombres 9.11 (DBY) | Ils la feront le second mois, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 9.11 (TAN) | c’est au deuxième mois, le quatorzième jour, vers le soir, qu’ils la feront ; ils la mangeront avec des azymes et des herbes amères, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 9.11 (VIG) | au second mois, le quatorzième jour du mois, sur le soir ; il mangera la Pâque avec des pains sans levain et des laitues sauvages. |
Fillion (1904) | Nombres 9.11 (FIL) | au second mois, le quatorzième jour du mois, sur le soir; il mangera la Pâque avec des pains sans levain et des laitues sauvages. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 9.11 (CRA) | C’est au second mois qu’ils la feront, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 9.11 (BPC) | Mais ce sera au second mois, au quatorzième jour vers le soir qu’ils la feront et la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 9.11 (AMI) | qu’il fasse la pâque du Seigneur au second mois, le quatorzième jour du mois sur le soir ; il mangera la pâque avec des pains sans levain et des laitues sauvages. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 9.11 (LXX) | ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τὸ πρὸς ἑσπέραν ποιήσουσιν αὐτό ἐπ’ ἀζύμων καὶ πικρίδων φάγονται αὐτό. |
Vulgate (1592) | Nombres 9.11 (VUL) | mense secundo quartadecima die mensis ad vesperam cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 9.11 (SWA) | mwezi wa pili, siku ya kumi na nne ya mwezi, wakati wa jioni, wataishika; watamla pamoja na mikate isiyotiwa chachu na mboga za uchungu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 9.11 (BHS) | בַּחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר יֹ֛ום בֵּ֥ין הָעַרְבַּ֖יִם יַעֲשׂ֣וּ אֹתֹ֑ו עַל־מַצֹּ֥ות וּמְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃ |