Nombres 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 9.17 (LSG) | Quand la nuée s’élevait de dessus la tente, les enfants d’Israël partaient ; et les enfants d’Israël campaient dans le lieu où s’arrêtait la nuée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 9.17 (NEG) | Quand la nuée s’élevait de dessus la tente, les enfants d’Israël partaient ; et les enfants d’Israël campaient dans le lieu où s’arrêtait la nuée. |
Segond 21 (2007) | Nombres 9.17 (S21) | Quand la nuée s’élevait au-dessus de la tente, les Israélites partaient ; ils campaient à l’endroit où s’arrêtait la nuée. |
Louis Segond + Strong | Nombres 9.17 (LSGSN) | Quand la nuée s’élevait de dessus la tente, les enfants d’Israël partaient ; et les enfants d’Israël campaient dans le lieu où s’arrêtait la nuée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 9.17 (BAN) | Chaque fois, après que la nuée s’était élevée de dessus la Tente, les fils d’Israël levaient le camp ; et, à l’endroit où s’arrêtait la nuée, les fils d’Israël dressaient le camp. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 9.17 (SAC) | Lorsque la nuée qui couvrait le tabernacle se retirait de dessus et s’avançait, les enfants d’Israël partaient ; et lorsque la nuée s’arrêtait, ils campaient en ce même lieu. |
David Martin (1744) | Nombres 9.17 (MAR) | Et selon que la nuée se levait de dessus le Tabernacle les enfants d’Israël partaient ; et au lieu où la nuée s’arrêtait, les enfants d’Israël y campaient. |
Ostervald (1811) | Nombres 9.17 (OST) | Or, selon que la nuée se levait de dessus le tabernacle, les enfants d’Israël partaient ; et au lieu où la nuée s’arrêtait, là campaient les enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 9.17 (CAH) | Et lorsque le nuage s’élevait de dessus la tente, les enfants d’Israel partaient ensuite, et à l’endroit où le nuage s’arrêtait, là campaient les enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 9.17 (GBT) | Lorsque la nuée qui couvrait le tabernacle s’enlevait, les enfants d’Israël partaient ; ils campaient à l’endroit où la nuée s’arrêtait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 9.17 (PGR) | Et à mesure que la nuée s’élevait de dessus la Tente, les enfants d’Israël partaient aussitôt pour aller camper dans le lieu où la nuée s’arrêtait. |
Lausanne (1872) | Nombres 9.17 (LAU) | Et selon{Héb. en proportion.} que la nuée s’élevait de dessus la Tente, après cela les fils d’Israël partaient ; et à l’endroit où demeurait la nuée, là les fils d’Israël campaient. |
Darby (1885) | Nombres 9.17 (DBY) | Et selon que la nuée se levait de dessus la tente, après cela les fils d’Israël partaient ; et au lieu où la nuée demeurait, là les fils d’Israël campaient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 9.17 (TAN) | Chaque fois que la nuée s’élevait de dessus la tente, aussitôt les enfants d’Israël levaient le camp ; puis, à l’endroit où se fixait la nuée, là s’arrêtaient les enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 9.17 (VIG) | Lorsque la nuée qui recouvrait le tabernacle se retirait de dessus (et s’avançait), les enfants d’Israël partaient ; et lorsque la nuée s’arrêtait, ils campaient en ce même lieu. |
Fillion (1904) | Nombres 9.17 (FIL) | Lorsque la nuée qui recouvrait le tabernacle se retirait de dessus et s’avançait, les enfants d’Israël partaient; et lorsque la nuée s’arrêtait, ils campaient en ce même lieu. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 9.17 (CRA) | Quand la nuée s’élevait de dessus la tente, les enfants d’Israël levaient le camp, et, à l’endroit où la nuée s’arrêtait, ils dressaient le camp. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 9.17 (BPC) | Lorsque la nuée s’élevait de dessus la Tente, les fils d’Israël levaient le camp, et à l’endroit où la nuée descendait, ils dressaient le camp. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 9.17 (AMI) | Lorsque la nuée qui couvrait le tabernacle se retirait de dessus, les enfants d’Israël partaient ; et lorsque la nuée s’arrêtait, ils campaient en ce même lieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 9.17 (LXX) | καὶ ἡνίκα ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς καὶ μετὰ ταῦτα ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἂν ἔστη ἡ νεφέλη ἐκεῖ παρενέβαλον οἱ υἱοὶ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Nombres 9.17 (VUL) | cumque ablata fuisset nubes quae tabernaculum protegebat tunc proficiscebantur filii Israhel et in loco ubi stetisset nubes ibi castrametabantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 9.17 (SWA) | Na kila lilipoinuliwa lile wingu juu ya ile Hema ndipo wana wa Israeli waliposafiri; na mahali lilipokaa lile wingu, ndipo wana wa Israeli walipopiga kambi yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 9.17 (BHS) | וּלְפִ֞י הֵעָלֹ֤ת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְאַ֣חֲרֵי־כֵ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבִמְקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכָּן־שָׁם֙ הֶֽעָנָ֔ן שָׁ֥ם יַחֲנ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |