Nombres 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 9.18 (LSG) | Les enfants d’Israël partaient sur l’ordre de l’Éternel, et ils campaient sur l’ordre de l’Éternel ; ils campaient aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 9.18 (NEG) | Les enfants d’Israël partaient sur l’ordre de l’Éternel, et ils campaient sur l’ordre de l’Éternel ; ils campaient aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle. |
Segond 21 (2007) | Nombres 9.18 (S21) | Les Israélites partaient sur l’ordre de l’Éternel et ils campaient sur l’ordre de l’Éternel. Ils campaient aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle. |
Louis Segond + Strong | Nombres 9.18 (LSGSN) | Les enfants d’Israël partaient sur l’ordre de l’Éternel, et ils campaient sur l’ordre de l’Éternel ; ils campaient aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 9.18 (BAN) | Au signal de l’Éternel, les fils d’Israël levaient le camp, et au signal de l’Éternel ils le dressaient ; tant que la nuée demeurait sur la Demeure, ils restaient campés ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 9.18 (SAC) | Ils partaient au commandement du Seigneur, et à son commandement ils dressaient le tabernacle. Pendant tous les jours que la nuée s’arrêtait sur le tabernacle, ils demeuraient au même lieu ; |
David Martin (1744) | Nombres 9.18 (MAR) | Les enfants d’Israël marchaient au commandement de l’Éternel, et ils campaient au commandement de l’Éternel ; pendant tous les jours que la nuée se tenait sur le pavillon ils demeuraient campés. |
Ostervald (1811) | Nombres 9.18 (OST) | Les enfants d’Israël partaient au commandement de l’Éternel, et au commandement de l’Éternel ils campaient. Pendant tout le temps que la nuée restait sur la Demeure, ils restaient campés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 9.18 (CAH) | Au commandement de l’Éternel les enfants d’Israel partaient, et au commandement de l’Éternel ils campaient ; aussi longtemps que le nuage s’arrêtait sur l’habitacle, ils campaient ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 9.18 (GBT) | Ils partaient au commandement du Seigneur, et à son commandement ils dressaient le tabernacle. Aussi longtemps que la nuée s’arrêtait sur le tabernacle, ils restaient au même endroit ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 9.18 (PGR) | C’est sur l’ordre de l’Éternel que les enfants d’Israël partaient, et sur l’ordre de l’Éternel ils posaient leur camp, et stationnaient tout le temps que la nuée demeurait sur la Résidence. |
Lausanne (1872) | Nombres 9.18 (LAU) | Sur l’ordre de l’Éternel, les fils d’Israël partaient, et sur l’ordre de l’Éternel, ils campaient. Autant de jours que la nuée demeurait sur la Demeure, ils campaient. |
Darby (1885) | Nombres 9.18 (DBY) | Au commandement de l’Éternel, les fils d’Israël partaient, et au commandement de l’Éternel, ils campaient ; pendant tous les jours que la nuée demeurait sur le tabernacle, ils campaient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 9.18 (TAN) | C’est sur l’ordre du Seigneur que partaient les enfants d’Israël, sur l’ordre du Seigneur qu’ils s’arrêtaient : tant que la nuée restait fixée sur le tabernacle, ils demeuraient campés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 9.18 (VIG) | Ils partaient au commandement du Seigneur, et à son commandement ils dressaient le tabernacle. Pendant tous les jours que la nuée s’arrêtait sur le tabernacle, ils demeuraient au même lieu ; |
Fillion (1904) | Nombres 9.18 (FIL) | Ils partaient au commandement du Seigneur, et à Son commandement ils dressaient le tabernacle. Pendant tous les jours que la nuée s’arrêtait sur le tabernacle, ils demeuraient au même lieu; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 9.18 (CRA) | Au commandement de Yahweh, les enfants d’Israël levaient le camp, et au commandement de Yahweh ils le dressaient ; ils restaient campés tant que la nuée se reposait sur la Demeure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 9.18 (BPC) | Au commandement de Yahweh partaient les fils d’Israël et au commandement de Yahweh ils campaient ; aussi longtemps que la nuée restait sur la Demeure ils restaient campés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 9.18 (AMI) | Ils partaient au commandement du Seigneur, et à son commandement ils dressaient le tabernacle. Pendant tous les jours où la nuée s’arrêtait sur le tabernacle, ils demeuraient au même lieu ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 9.18 (LXX) | διὰ προστάγματος κυρίου παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν πάσας τὰς ἡμέρας ἐν αἷς σκιάζει ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Nombres 9.18 (VUL) | ad imperium Domini proficiscebantur et ad imperium illius figebant tabernaculum cunctis diebus quibus stabat nubes super tabernaculum manebant in eodem loco |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 9.18 (SWA) | Kwa amri ya Bwana Wana wa Israeli walisafiri, na kwa amri ya Bwana walipiga kambi; wakati lile wingu ilipokaa juu ya maskani walikaa katika kambi yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 9.18 (BHS) | עַל־פִּ֣י יְהוָ֗ה יִסְעוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה יַחֲנ֑וּ כָּל־יְמֵ֗י אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכֹּ֧ן הֶעָנָ֛ן עַל־הַמִּשְׁכָּ֖ן יַחֲנֽוּ׃ |