Nombres 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 9.19 (LSG) | Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les enfants d’Israël obéissaient au commandement de l’Éternel, et ne partaient point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 9.19 (NEG) | Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les enfants d’Israël obéissaient au commandement de l’Éternel, et ne partaient point. |
Segond 21 (2007) | Nombres 9.19 (S21) | Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les Israélites obéissaient au commandement de l’Éternel et ne partaient pas. |
Louis Segond + Strong | Nombres 9.19 (LSGSN) | Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les enfants d’Israël obéissaient au commandement de l’Éternel, et ne partaient point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 9.19 (BAN) | et si [même] la nuée se tenait longtemps arrêtée sur la Demeure, les fils d’Israël observaient ce que l’Éternel prescrivait et ne levaient point le camp. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 9.19 (SAC) | si elle s’y arrêtait longtemps, les enfants d’Israël veillaient dans l’attente des ordres du Seigneur, et ils ne partaient point |
David Martin (1744) | Nombres 9.19 (MAR) | Et quand la nuée continuait à [s’arrêter] plusieurs jours sur le pavillon, les enfants d’Israël prenaient garde à l’Éternel, et ne partaient point. |
Ostervald (1811) | Nombres 9.19 (OST) | Et lorsque la nuée restait longtemps sur la Demeure, les enfants d’Israël observaient l’ordre de l’Éternel, et ne partaient point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 9.19 (CAH) | Et lorsque le nuage s’arrêtait longtemps sur l’habitacle, les enfants d’Israel gardaient l’observance de l’Éternel, et ne partaient pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 9.19 (GBT) | Si elle s’y arrêtait longtemps, les enfants d’Israël veillaient dans l’attente du Seigneur, et ne partaient point |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 9.19 (PGR) | Et quand la nuée séjournait longtemps sur la Résidence, les enfants d’Israël observaient les rites du culte de l’Éternel, et ne se mettaient point en marche. |
Lausanne (1872) | Nombres 9.19 (LAU) | Quand la nuée prolongeait beaucoup de jours [sa station] sur la Demeure, les fils d’Israël gardaient le dépôt de l’Éternel et ils ne partaient pas. |
Darby (1885) | Nombres 9.19 (DBY) | Et si la nuée prolongeait sa demeure sur le tabernacle plusieurs jours, alors les fils d’Israël gardaient ce que l’Éternel leur avait donné à garder, et ne partaient pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 9.19 (TAN) | Lors même que la nuée stationnait longtemps au-dessus du tabernacle, les enfants d’Israël, fidèles à l’observance du Seigneur, ne partaient point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 9.19 (VIG) | et si elle s’arrêtait longtemps, les enfants d’Israël veillaient dans l’attente du Seigneur, et ils ne partaient point |
Fillion (1904) | Nombres 9.19 (FIL) | et si elle s’arrêtait longtemps, les enfants d’Israël veillaient dans l’attente du Seigneur, et ils ne partaient point |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 9.19 (CRA) | Quand la nuée restait longtemps sur la Demeure, les enfants d’Israël observaient le commandement de Yahweh et ne levaient pas le camp. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 9.19 (BPC) | Si la nuée s’attardait de nombreux jours sur la Demeure, les fils d’Israël gardaient le précepte de Yahweh et ne levaient pas le camp. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 9.19 (AMI) | si elle s’y arrêtait longtemps, les enfants d’Israël veillaient dans l’attente des ordres du Seigneur, et ils ne partaient point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 9.19 (LXX) | καὶ ὅταν ἐφέλκηται ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἡμέρας πλείους καὶ φυλάξονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν φυλακὴν τοῦ θεοῦ καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσιν. |
Vulgate (1592) | Nombres 9.19 (VUL) | et si evenisset ut multo tempore maneret super illud erant filii Israhel in excubiis Domini et non proficiscebantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 9.19 (SWA) | Na lile wingu lilipokawia juu ya maskani siku nyingi, ndipo wana wa Israeli walipolinda malinzi ya Bwana, wala hawakusafiri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 9.19 (BHS) | וּבְהַאֲרִ֧יךְ הֶֽעָנָ֛ן עַל־הַמִּשְׁכָּ֖ן יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וְשָׁמְר֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה וְלֹ֥א יִסָּֽעוּ׃ |