Nombres 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 9.20 (LSG) | Quand la nuée restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l’ordre de l’Éternel, et ils partaient sur l’ordre de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 9.20 (NEG) | Quand la nuée restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l’ordre de l’Éternel, et ils partaient sur l’ordre de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Nombres 9.20 (S21) | Quand elle restait peu de jours sur le tabernacle, c’est sur l’ordre de l’Éternel qu’ils campaient et partaient. |
Louis Segond + Strong | Nombres 9.20 (LSGSN) | Quand la nuée restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l’ordre de l’Éternel, et ils partaient sur l’ordre de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 9.20 (BAN) | Et si la nuée ne s’arrêtait que peu de jours, sur la Demeure, au signal de l’Éternel ils dressaient le camp, et au signal de l’Éternel ils le levaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 9.20 (SAC) | pendant tous les jours que la nuée demeurait sur le tabernacle. Ils dressaient leurs tentes au commandement du Seigneur, et à son commandement ils les détendaient. |
David Martin (1744) | Nombres 9.20 (MAR) | Et pour peu de jours que la nuée fût sur le pavillon, ils campaient au commandement de l’Éternel, et ils partaient au commandement de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Nombres 9.20 (OST) | Mais dans le cas où la nuée était peu de jours sur la Demeure, ils campaient au commandement de l’Éternel, et au commandement de l’Éternel ils partaient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 9.20 (CAH) | Quelquefois le nuage restait des jours peu nombreux sur l’habitacle ; au commandement de l’Éternel ils campaient, et au commandement de l’Éternel ils partaient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 9.20 (GBT) | Tant que la nuée restait sur le tabernacle. Ils dressaient leurs tentes au commandement du Seigneur, et à son commandement ils les repliaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 9.20 (PGR) | Et dans le cas où la nuée ne restait que peu de jours sur la Résidence, les enfants d’Israël campaient sur l’ordre de l’Éternel, et sur l’ordre de l’Éternel ils partaient. |
Lausanne (1872) | Nombres 9.20 (LAU) | Et quand, parfois, la nuée était peu de jours sur la Demeure, ils campaient, sur l’ordre de l’Éternel, et, sur l’ordre de l’Éternel, ils partaient. |
Darby (1885) | Nombres 9.20 (DBY) | Et s’il arrivait que la nuée fût sur le tabernacle peu de jours, ils campaient au commandement de l’Éternel, et au commandement de l’Éternel ils partaient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 9.20 (TAN) | Parfois la nuée ne restait qu’un certain nombre de jours sur le tabernacle : ils avaient campé à la voix de l’Éternel, à la voix de l’Éternel ils partaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 9.20 (VIG) | pendant tous les jours que la nuée demeurait sur le tabernacle. Ils dressaient leurs tentes au commandement du Seigneur, et à son commandement ils les détendaient. |
Fillion (1904) | Nombres 9.20 (FIL) | pendant tous les jours que la nuée demeurait sur le tabernacle. Ils dressaient leurs tentes au commandement du Seigneur, et à Son commandement ils les détendaient. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 9.20 (CRA) | Il en était de même quand la nuée ne s’arrêtait que peu de jours sur la Demeure : au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement de Yahweh ils le levaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 9.20 (BPC) | Si la nuée ne restait que quelques jours sur la Demeure, selon l’ordre de Yahweh ils campaient, et sur son ordre encore levaient le camp. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 9.20 (AMI) | Il en était de même quand la nuée ne s’arrêtait que peu de jours sur le tabernacle. Ils dressaient leurs tentes au commandement du Seigneur, et à son commandement ils les détendaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 9.20 (LXX) | καὶ ἔσται ὅταν σκεπάσῃ ἡ νεφέλη ἡμέρας ἀριθμῷ ἐπὶ τῆς σκηνῆς διὰ φωνῆς κυρίου παρεμβαλοῦσιν καὶ διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν. |
Vulgate (1592) | Nombres 9.20 (VUL) | quotquot diebus fuisset nubes super tabernaculum ad imperium Domini erigebant tentoria et ad imperium illius deponebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 9.20 (SWA) | Na pengine lile wingu lilikaa juu ya maskani siku chache; ndipo kwa amri ya Bwana walikaa katika kambi yao, tena kwa amri ya Bwana walisafiri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 9.20 (BHS) | וְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֧ה הֶֽעָנָ֛ן יָמִ֥ים מִסְפָּ֖ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַל־פִּ֤י יְהוָה֙ יַחֲנ֔וּ וְעַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה יִסָּֽעוּ׃ |