Nombres 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 9.21 (LSG) | Si la nuée s’arrêtait du soir au matin, et s’élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s’élevait après un jour et une nuit, ils partaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 9.21 (NEG) | Si la nuée s’arrêtait du soir au matin, et s’élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s’élevait après un jour et une nuit, ils partaient. |
Segond 21 (2007) | Nombres 9.21 (S21) | Si la nuée s’arrêtait du soir au matin et s’élevait le matin, ils repartaient. Si elle s’élevait après un jour et une nuit, ils partaient. |
Louis Segond + Strong | Nombres 9.21 (LSGSN) | Si la nuée s’arrêtait du soir au matin, et s’élevait le matin, ils partaient . Si la nuée s’élevait après un jour et une nuit, ils partaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 9.21 (BAN) | Et si la nuée s’arrêtait du soir au matin, et s’élevait le matin, ils levaient le camp ; ou si, après un jour et une nuit, la nuée s’élevait, ils levaient le camp. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 9.21 (SAC) | Si la nuée étant demeurée sur le tabernacle depuis le soir jusqu’au matin, le quittait au point du jour, ils partaient aussitôt ; et si elle se retirait après un jour et une nuit, ils détendaient aussitôt leurs pavillons. |
David Martin (1744) | Nombres 9.21 (MAR) | Et quand la nuée y était depuis le soir jusqu’au matin, et que la nuée se levait au matin, ils partaient ; fût-ce de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient. |
Ostervald (1811) | Nombres 9.21 (OST) | Et dans le cas où la nuée y était depuis le soir jusqu’au matin, et que la nuée se levât le matin, ils partaient ; de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 9.21 (CAH) | Quelquefois le nuage restait du soir au matin ; quand le nuage se levait au matin, ils partaient ; ou bien il restait un jour et une nuit ; quand le nuage s’élevait, ils partaient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 9.21 (GBT) | Si la nuée, étant restée sur le tabernacle depuis le soir jusqu’au matin, s’enlevait au point du jour, ils partaient aussitôt ; et si elle se retirait après un jour et une nuit, ils détendaient aussitôt leurs pavillons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 9.21 (PGR) | Et dans le cas où la nuée s’arrêtait du soir au matin, puis s’élevait le matin, ils partaient ; |
Lausanne (1872) | Nombres 9.21 (LAU) | Et quand, parfois, la nuée y était du soir au matin et qu’elle s’élevait le matin, ils partaient : de jour ou de nuit, quand la nuée s’élevait, ils partaient. |
Darby (1885) | Nombres 9.21 (DBY) | Et s’il arrivait que la nuée y fût depuis le soir jusqu’au matin, et que la nuée se levât au matin, alors ils partaient ; ou si, après un jour et une nuit, la nuée se levait, ils partaient ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 9.21 (TAN) | Parfois la nuée demeurait du soir jusqu’au matin, et quand elle se retirait le matin on partait ; ou bien un jour et une nuit, et quand elle se retirait, l’on partait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 9.21 (VIG) | Si la nuée, étant demeurée sur le tabernacle depuis le soir jusqu’au matin, le quittait au point du jour, ils partaient aussitôt ; et si elle se retirait après un jour et une nuit, ils détendaient (aussitôt) leurs tentes. |
Fillion (1904) | Nombres 9.21 (FIL) | Si la nuée, étant demeurée sur le tabernacle depuis le soir jusqu’au matin, le quittait au point du jour, ils partaient aussitôt; et si elle se retirait après un jour et une nuit, ils détendaient aussitôt leurs tentes. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 9.21 (CRA) | Si la nuée se reposait seulement du soir au matin, et s’élevait le matin, ils levaient le camp ; ou, si la nuée s’élevait après un jour et une nuit, ils levaient le camp. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 9.21 (BPC) | S’il arrivait que la nuée ne demeurât que du soir jusqu’au matin pour s’élever sur le matin, alors ils partaient ; si elle s’élevait après un jour et une nuit, ils levaient le camp. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 9.21 (AMI) | Si la nuée, étant demeurée sur le tabernacle depuis le soir jusqu’au matin, le quittait au point du jour, ils partaient aussitôt ; et si elle se retirait après un jour et une nuit, ils détendaient aussitôt leurs pavillons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 9.21 (LXX) | καὶ ἔσται ὅταν γένηται ἡ νεφέλη ἀφ’ ἑσπέρας ἕως πρωὶ καὶ ἀναβῇ ἡ νεφέλη τὸ πρωί καὶ ἀπαροῦσιν ἡμέρας ἢ νυκτός. |
Vulgate (1592) | Nombres 9.21 (VUL) | si fuisset nubes a vespere usque mane et statim diluculo tabernaculum reliquisset proficiscebantur et si post diem et noctem recessisset dissipabant tentoria |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 9.21 (SWA) | Na pengine lile wingu lilikaa tangu jioni hata asubuhi; na lile wingu lilipoinuliwa asubuhi walisafiri, au kama likikaa usiku na mchana pia, lilipoinuliwa lile wingu, ndipo waliposafiri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 9.21 (BHS) | וְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֤ה הֶֽעָנָן֙ מֵעֶ֣רֶב עַד־בֹּ֔קֶר וְנַעֲלָ֧ה הֶֽעָנָ֛ן בַּבֹּ֖קֶר וְנָסָ֑עוּ אֹ֚ו יֹומָ֣ם וָלַ֔יְלָה וְנַעֲלָ֥ה הֶעָנָ֖ן וְנָסָֽעוּ׃ |