Nombres 9.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 9.22 (LSG) | Si la nuée s’arrêtait sur le tabernacle deux jours, ou un mois, ou une année, les enfants d’Israël restaient campés, et ne partaient point ; et quand elle s’élevait, ils partaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 9.22 (NEG) | Si la nuée s’arrêtait sur le tabernacle deux jours, ou un mois, ou une année, les enfants d’Israël restaient campés, et ne partaient point ; et quand elle s’élevait, ils partaient. |
Segond 21 (2007) | Nombres 9.22 (S21) | Qu’elle s’arrête sur le tabernacle deux jours, un mois ou une année, les Israélites restaient à camper et ne partaient pas ; et quand elle s’élevait, ils partaient. |
Louis Segond + Strong | Nombres 9.22 (LSGSN) | Si la nuée s’arrêtait sur le tabernacle deux jours, ou un mois, ou une année, les enfants d’Israël restaient campés , et ne partaient point ; et quand elle s’élevait , ils partaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 9.22 (BAN) | Ou si la nuée s’arrêtait sur la Demeure deux jours, ou un mois, ou un temps plus long, les fils d’Israël restaient campés, et ne levaient point le camp ; quand elle s’élevait, ils levaient le camp. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 9.22 (SAC) | Si elle demeurait sur le tabernacle pendant deux jours ou un mois, ou encore plus longtemps, les enfants d’Israël demeuraient aussi au même lieu, et n’en partaient point ; mais aussitôt que la nuée se retirait, ils décampaient. |
David Martin (1744) | Nombres 9.22 (MAR) | Que si la nuée continuait de [s’arrêter] sur le pavillon, [et] y demeurait pendant deux jours, ou un mois, ou plus longtemps, les enfants d’Israël demeuraient campés, et ne partaient point ; mais quand elle se levait, ils partaient. |
Ostervald (1811) | Nombres 9.22 (OST) | Soit deux jours, soit un mois, ou plus longtemps, tant que la nuée prolongeait son séjour sur la Demeure, les enfants d’Israël restaient campés, et ne partaient point ; mais quand elle se levait, ils partaient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 9.22 (CAH) | Ou bien deux jours, ou un mois, ou une année entière ; quand le nuage se prolongeait sur l’habitacle pour y demeurer, les enfants d’Israel campaient, et ne partaient pas ; et lors de son élévation ils partaient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 9.22 (GBT) | Si elle restait sur le tabernacle pendant deux jours ou un mois, ou plus longtemps encore, les enfants d’Israël demeuraient au même endroit, et n’en partaient point ; mais aussitôt que la nuée s’enlevait, ils décampaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 9.22 (PGR) | ou si la nuée s’élevait après un jour et une nuit, ils partaient ; que ce fût deux jours, ou un mois ou plus longtemps, tant que la nuée séjournait sur la Résidence, les enfants d’Israël restaient campés et ne partaient point ; mais quand elle s’élevait, ils partaient. |
Lausanne (1872) | Nombres 9.22 (LAU) | Soit deux jours, soit un mois, soit plus longtemps{Héb. ou des jours (un an).} tant que la nuée prolongeait [sa station] sur la Demeure pour y demeurer, les fils d’Israël campaient et ne partaient pas ; et lorsqu’elle s’élevait, ils partaient. |
Darby (1885) | Nombres 9.22 (DBY) | ou si la nuée prolongeait sa demeure pendant deux jours, ou un mois, ou beaucoup de jours sur le tabernacle pour y demeurer, les fils d’Israël campaient et ne partaient pas ; mais quand elle se levait, ils partaient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 9.22 (TAN) | Ou bien deux jours, ou un mois, ou une année entière, selon que la nuée prolongeait sa station sur le tabernacle, les enfants d’Israël restaient campés sans partir ; puis, quand elle se retirait, ils levaient le camp. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 9.22 (VIG) | (Mais) Si elle demeurait sur le tabernacle pendant deux jours ou un mois, ou encore plus longtemps, les enfants d’Israël demeuraient aussi au même lieu et n’en partaient point ; mais aussitôt (dès) que la nuée se retirait, ils décampaient (levaient le camp). |
Fillion (1904) | Nombres 9.22 (FIL) | Si elle demeurait sur le tabernacle pendant deux jours ou un mois, ou encore plus longtemps, les enfants d’Israël demeuraient aussi au même lieu et n’en partaient point; mais aussitôt que la nuée se retirait, ils décampaient. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 9.22 (CRA) | Si la nuée s’arrêtait sur la Demeure plusieurs jours, un mois ou une année, les enfants d’Israël restaient campés, et ne levaient point le camp ; mais, dès qu’elle s’élevait, ils levaient le camp. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 9.22 (BPC) | Si la nuée s’arrêtait sur la Demeure deux jours, ou un mois ou plus longtemps, les fils d’Israël restaient campés et ne s’en allaient pas ; ce n’était que lorsqu’elle s’élevait qu’ils levaient le camp. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 9.22 (AMI) | Si elle demeurait sur le tabernacle pendant plusieurs jours ou un mois, ou une année, les enfants d’Israël demeuraient aussi au même lieu, et n’en partaient point, mais aussitôt que la nuée se retirait, ils levaient le camp. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 9.22 (LXX) | μηνὸς ἡμέρας πλεοναζούσης τῆς νεφέλης σκιαζούσης ἐπ’ αὐτῆς παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ οὐ μὴ ἀπάρωσιν. |
Vulgate (1592) | Nombres 9.22 (VUL) | si biduo aut uno mense vel longiori tempore fuisset super tabernaculum manebant filii Israhel in eodem loco et non proficiscebantur statim autem ut recessisset movebant castra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 9.22 (SWA) | Ikiwa lile wingu lilikawia, likikaa juu ya maskani siku mbili, au mwezi, au mwaka, wana wa Israeli walikaa katika kambi yao, wasisafiri; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 9.22 (BHS) | אֹֽו־יֹמַ֜יִם אֹו־חֹ֣דֶשׁ אֹו־יָמִ֗ים בְּהַאֲרִ֨יךְ הֶעָנָ֤ן עַל־הַמִּשְׁכָּן֙ לִשְׁכֹּ֣ן עָלָ֔יו יַחֲנ֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְלֹ֣א יִסָּ֑עוּ וּבְהֵעָלֹתֹ֖ו יִסָּֽעוּ׃ |