Nombres 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 9.7 (LSG) | et ces hommes dirent à Moïse : Nous sommes impurs à cause d’un mort ; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l’offrande de l’Éternel au milieu des enfants d’Israël ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 9.7 (NEG) | et ces hommes dirent à Moïse : Nous sommes impurs à cause d’un mort ; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l’offrande de l’Éternel au milieu des enfants d’Israël ? |
Segond 21 (2007) | Nombres 9.7 (S21) | et dirent à Moïse : « Nous sommes impurs à cause d’un mort. Pourquoi serions-nous privés de présenter au moment fixé l’offrande de l’Éternel parmi les Israélites ? » |
Louis Segond + Strong | Nombres 9.7 (LSGSN) | et ces hommes dirent à Moïse : Nous sommes impurs à cause d’un mort ; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l’offrande de l’Éternel au milieu des enfants d’Israël ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 9.7 (BAN) | et ces hommes lui dirent : Nous sommes souillés à cause d’un cadavre ; pourquoi serions-nous privés de présenter l’offrande de l’Éternel au temps fixé, au milieu des fils d’Israël ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 9.7 (SAC) | et leur dirent ; Nous sommes devenus impurs, parce que nous avons approché d’un corps mort ; pourquoi serons-nous privés pour cela d’offrir en son temps l’oblation au Seigneur, comme tout le reste des enfants d’Israël ? |
David Martin (1744) | Nombres 9.7 (MAR) | Et ces hommes-là leur dirent : Nous sommes souillés pour un mort, pourquoi serions-nous privés d’offrir l’offrande à l’Éternel en sa saison parmi les enfants d’Israël ? |
Ostervald (1811) | Nombres 9.7 (OST) | Et ces hommes lui dirent : Nous sommes souillés pour un mort ; pourquoi serions-nous privés d’offrir l’offrande de l’Éternel, au temps marqué, parmi les enfants d’Israël ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 9.7 (CAH) | Ces hommes lui dirent : nous sommes impurs par un cadavre humain ; pourquoi serons-nous frustrés, en n’offrant pas l’offrande de l’Éternel, en don temps, au milieu des enfants d’Israel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 9.7 (GBT) | Et leur dirent : Nous sommes impurs pour nous être approchés d’un corps mort : pourquoi serons-nous privés d’offrir en son temps l’oblation au Seigneur au milieu des enfants d’Israël ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 9.7 (PGR) | Et ces mêmes hommes lui dirent : Nous nous trouvons en état d’impureté à cause d’un mort, pourquoi faut-il que nous soyons empêchés d’offrir l’oblation de l’Éternel en son temps avec les enfants d’Israël ? |
Lausanne (1872) | Nombres 9.7 (LAU) | ce jour-là ; et ces gens lui dirent : Nous sommes souillés pour un homme mort{Héb. une âme d’homme.} pourquoi serions-nous exclus, pour ne point offrir l’offrande de l’Éternel au temps fixé, au milieu des fils d’Israël ? |
Darby (1885) | Nombres 9.7 (DBY) | Et ces hommes lui dirent : Nous sommes impurs à cause du corps mort d’un homme ; pourquoi serions-nous exclus de présenter l’offrande de l’Éternel au temps fixé, au milieu des fils d’Israël ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 9.7 (TAN) | et ces hommes lui dirent : "Nous sommes souillés par des cadavres humains ; mais pourquoi serions-nous privés d’offrir le sacrifice du Seigneur en son temps, seuls entre les enfants d’Israël ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 9.7 (VIG) | et leur dirent : Nous sommes devenus impurs, parce que nous nous sommes approchés d’un mort ; pourquoi serons-nous privés pour cela d’offrir en son temps l’oblation au Seigneur, comme tout le reste des enfants d’Israël ? |
Fillion (1904) | Nombres 9.7 (FIL) | et leur dirent: Nous sommes devenus impurs, parce que nous nous sommes approchés d’un mort; pourquoi serons-nous privés pour cela d’offrir en son temps l’oblation au Seigneur, comme tout le reste des enfants d’Israël? |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 9.7 (CRA) | ils dirent à Moïse : « Nous sommes impurs à cause d’un cadavre ; pourquoi serions-nous privés de présenter l’offrande de Yahweh, au temps fixé, au milieu des enfants d’Israël ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 9.7 (BPC) | et ils lui dirent : Nous sommes impurs à cause d’un cadavre humain, pourquoi serions-nous privés d’offrir le sacrifice de Yahweh en son temps au milieu des fils d’Israël ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 9.7 (AMI) | vinrent trouver Moïse et Aaron, et leur dirent : Nous sommes devenus impurs parce que nous avons approché d’un cadavre ; pourquoi serons-nous privés pour cela d’offrir en son temps l’oblation au Seigneur, comme tout le reste des enfants d’Israël ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 9.7 (LXX) | καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι πρὸς αὐτόν ἡμεῖς ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου μὴ οὖν ὑστερήσωμεν προσενέγκαι τὸ δῶρον κυρίῳ κατὰ καιρὸν αὐτοῦ ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Nombres 9.7 (VUL) | dixerunt eis inmundi sumus super animam hominis quare fraudamur ut non valeamus offerre oblationem Domino in tempore suo inter filios Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 9.7 (SWA) | Sisi tu hali ya unajisi kwa ajili ya maiti wa mtu; nasi tumezuiwa kwa nini hata tusipate kumtolea Bwana matoleo kwa wakati wake ulioagizwa, kati ya wana wa Israeli? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 9.7 (BHS) | וַ֠יֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁ֤ים הָהֵ֨מָּה֙ אֵלָ֔יו אֲנַ֥חְנוּ טְמֵאִ֖ים לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם לָ֣מָּה נִגָּרַ֗ע לְבִלְתִּ֨י הַקְרִ֜ב אֶת־קָרְבַּ֤ן יְהוָה֙ בְּמֹ֣עֲדֹ֔ו בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |