Nombres 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 9.6 (LSG) | Il y eut des hommes qui, se trouvant impurs à cause d’un mort, ne pouvaient pas célébrer la Pâque ce jour-là. Ils se présentèrent le même jour devant Moïse et Aaron ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 9.6 (NEG) | Il y eut des hommes qui, se trouvant impurs à cause d’un mort, ne pouvaient pas célébrer la Pâque ce jour-là. Ils se présentèrent le même jour devant Moïse et Aaron ; |
Segond 21 (2007) | Nombres 9.6 (S21) | Il y eut des hommes qui étaient impurs à cause d’un mort et ne pouvaient donc pas célébrer la Pâque ce jour-là. Ils se présentèrent le jour même devant Moïse et Aaron |
Louis Segond + Strong | Nombres 9.6 (LSGSN) | Il y eut des hommes qui, se trouvant impurs à cause d’un mort , ne pouvaient pas célébrer la Pâque ce jour-là. Ils se présentèrent le même jour devant Moïse et Aaron ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 9.6 (BAN) | Et il y eut des hommes qui se trouvaient souillés à cause d’un cadavre et qui ne purent faire la Pâque ce jour-là ; et ils se présentèrent devant Moïse et devant Aaron en ce même jour ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 9.6 (SAC) | Or il arriva que quelques-uns qui étaient devenus impurs pour avoir approché d’ un corps mort, et qui ne pouvaient pour cette raison faire la pâque en ce jour-là, vinrent trouver Moïse et Aaron, |
David Martin (1744) | Nombres 9.6 (MAR) | Or il y en eut quelques-uns qui étant souillés pour un mort ne purent point faire la Pâque ce jour-là, et ils se présentèrent ce même jour devant Moïse et devant Aaron. |
Ostervald (1811) | Nombres 9.6 (OST) | Or il y eut des hommes qui, étant souillés pour un mort, ne pouvaient faire la Pâque ce jour-là ; et ils se présentèrent ce même jour devant Moïse et devant Aaron ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 9.6 (CAH) | Il y eut des hommes qui s’étaient rendus impurs par un cadavre humain, et qui ne purent pas faire le pessa’h ce jour-là. Ils se présentèrent en ce jour devant Moïse et devant Aaron. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 9.6 (GBT) | Or quelques-uns, devenus impurs pour s’être approchés d’un corps mort, et ne pouvant pour cette raison faire la Pâque ce jour-là, vinrent trouver Moïse et Aaron, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 9.6 (PGR) | Et il y eut des hommes qui, se trouvant en état d’impureté à cause d’un mort, ne pouvaient célébrer la Pâque ce jour-là ; ils se présentèrent devant Moïse et devant Aaron ce jour-là. |
Lausanne (1872) | Nombres 9.6 (LAU) | Or il y eut des gens qui étaient souillés pour un homme mort{Héb. une âme d’homme.} et qui ne pouvaient faire la Pâque ce jour-là ; et ils se présentèrent devant Moïse et devant Aaron, |
Darby (1885) | Nombres 9.6 (DBY) | Et il y eut des hommes qui étaient impurs à cause du corps mort d’un homme, et qui ne pouvaient pas faire la Pâque ce jour-là ; et ils se présentèrent ce jour-là devant Moïse et devant Aaron. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 9.6 (TAN) | Or, il y eut des hommes qui se trouvaient souillés par des cadavres humains, et qui ne purent faire la Pâque ce jour-là. Ils se présentèrent devant Moïse et devant Aaron, ce même jour, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 9.6 (VIG) | Or il arriva que quelques-uns, qui étaient devenus impurs pour s’être approchés d’un mort et qui ne pouvaient faire la Pâque en ce jour-là, vinrent trouver Moïse et Aaron, |
Fillion (1904) | Nombres 9.6 (FIL) | Or il arriva que quelques-uns, qui étaient devenus impurs pour s’être approchés d’un mort et qui ne pouvaient faire la Pâque en ce jour-lâ, vinrent trouver Moïse et Aaron, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 9.6 (CRA) | Il y eut des hommes qui se trouvaient impurs à cause d’un cadavre et qui ne purent faire la Pâque ce jour-là. S’étant présentés le jour même devant Moïse et Aaron, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 9.6 (BPC) | Il se trouva des hommes qui étaient devenus impurs à cause de cadavres humains et qui ne purent faire la Pâque ce jour-là ; ils se présentèrent ce même jour devant Moïse (et Aaron) ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 9.6 (AMI) | Or, il arriva que quelques-uns qui étaient devenus impurs pour avoir approché d’un cadavre, et qui ne pouvaient pour cette raison faire la pâque en ce jour-là, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 9.6 (LXX) | καὶ παρεγένοντο οἱ ἄνδρες οἳ ἦσαν ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου καὶ οὐκ ἠδύναντο ποιῆσαι τὸ πασχα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ προσῆλθον ἐναντίον Μωυσῆ καὶ Ααρων ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. |
Vulgate (1592) | Nombres 9.6 (VUL) | ecce autem quidam inmundi super animam hominis qui non poterant facere pascha in die illo accedentes ad Mosen et Aaron |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 9.6 (SWA) | Basi walikuwako watu waume kadha wa kadha waliokuwa na unajisi kwa ajili ya maiti wa mtu, hata wasiweze kuishika Pasaka siku hiyo; nao wakaenda mbele ya Musa na Haruni, siku hiyo hao watu wakamwambia, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 9.6 (BHS) | וַיְהִ֣י אֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ טְמֵאִים֙ לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם וְלֹא־יָכְל֥וּ לַעֲשֹׂת־הַפֶּ֖סַח בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַֽיִּקְרְב֞וּ לִפְנֵ֥י מֹשֶׁ֛ה וְלִפְנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃ |