Matthieu 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 1.17 (LSG) | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 1.17 (NEG) | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 1.17 (S21) | Il y a donc en tout 14 générations depuis Abraham jusqu’à David, 14 générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone et 14 générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 1.17 (LSGSN) | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 1.17 (BAN) | Ainsi toutes les générations d’Abraham jusqu’à David, furent quatorze générations ; et de David jusqu’à la déportation à Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 1.17 (SAC) | Il y a donc en tout, depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; depuis David jusqu’à ce que les Juifs furent transportés à Babylone, quatorze générations ; et depuis qu’ils furent transportés à Babylone jusqu’à Jésus-Christ, quatorze genérations. |
David Martin (1744) | Matthieu 1.17 (MAR) | Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu’à David, sont quatorze générations ; et depuis David jusqu’au temps qu’ils furent transportés en Babylone, quatorze générations ; et depuis qu’ils eurent été transportés en Babylone jusqu’à Christ, quatorze générations. |
Ostervald (1811) | Matthieu 1.17 (OST) | Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu’à David sont en tout quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la captivité de Babylone, quatorze générations ; et depuis la captivité de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 1.17 (LAM) | Donc, d’Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; de David jusqu’à la transmigration de Babylone, quatorze générations ; et de la transmigration de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 1.17 (GBT) | Il y a donc en tout, d’Abraham à David, quatorze générations ; de David jusqu’à la transmigration de Babylone, quatorze générations, et depuis la transmigration de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 1.17 (PGR) | Toutes les générations forment donc d’Abraham jusques à David, quatorze générations, et de David jusques à la déportation de Babylone, quatorze générations, et de la déportation de Babylone jusques au Christ, quatorze générations. |
Lausanne (1872) | Matthieu 1.17 (LAU) | Ainsi toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, [sont] quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la transmigration de Babylone, quatorze générations ; et depuis la transmigration de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 1.17 (OLT) | Il y a donc, en tout, quatorze générations d’Abraham à David; quatorze, de David à l’émigration à Babylone, et quatorze, de l’émigration jusqu’à Christ. |
Darby (1885) | Matthieu 1.17 (DBY) | Toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, sont donc quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la transportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la transportation de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 1.17 (STA) | En tout donc, d’Abraham jusqu’à David : quatorze générations. — De David jusqu’à la déportation à Babylone : quatorze générations. — De la déportation à Babylone jusqu’au Christ : quatorze générations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 1.17 (VIG) | En tout donc, depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations. |
Fillion (1904) | Matthieu 1.17 (FIL) | En tout donc, depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations; et depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, quatorze générations; et depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 1.17 (SYN) | Il y a donc en tout, depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, quatorze générations ; et de la déportation à Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 1.17 (CRA) | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 1.17 (BPC) | Au total : depuis Abraham jusqu’à David, il y a donc quatorze générations ; depuis David jusqu’à l’exil de Babylone, quatorze générations ; depuis l’exil de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 1.17 (AMI) | Il y a donc en tout, depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation à Babylone jusqu’à Jésus-Christ quatorze générations. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 1.17 (VUL) | omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 1.17 (SWA) | Basi vizazi vyote tangu Ibrahimu hata Daudi ni vizazi kumi na vinne; na tangu Daudi hata ule uhamisho wa Babeli ni vizazi kumi na vinne; na tangu ule uhamisho wa Babeli hata Kristo ni vizazi kumi na vinne. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 1.17 (SBLGNT) | Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες. |