Matthieu 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 1.18 (LSG) | Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 1.18 (NEG) | Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils aient habité ensemble. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 1.18 (S21) | Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; or, avant qu’ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 1.18 (LSGSN) | Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte , par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 1.18 (BAN) | Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 1.18 (SAC) | Quant à la naissance de Jésus -Christ, elle arriva de cette sorte : Marie, sa mère, ayant épousé Joseph, fut reconnue grosse, ayant conçu dans son sein, par l’opération du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent été ensemble. |
David Martin (1744) | Matthieu 1.18 (MAR) | Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu’ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte [par l’opération] du Saint-Esprit. |
Ostervald (1811) | Matthieu 1.18 (OST) | Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi : Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent été ensemble. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 1.18 (LAM) | Et la naissance du Christ arriva ainsi : Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva que, avant qu’ils vinssent ensemble, un fruit fut formé dans son sein par le Saint-Esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 1.18 (GBT) | Or la naissance du Christ eut lieu ainsi : Marie, sa mère, ayant épousé Joseph, se trouva enceinte, ayant conçu du Saint-Esprit avant qu’ils eussent été ensemble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 1.18 (PGR) | Or, voici quelle fut la naissance du Christ Jésus : Sa mère Marie ayant été fiancée à Joseph, avant qu’ils eussent vécu ensemble elle se trouva enceinte par l’action de l’Esprit Saint. |
Lausanne (1872) | Matthieu 1.18 (LAU) | Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi : Marie, sa mère, qui avait été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par l’Esprit saint avant qu’ils se fussent réunis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 1.18 (OLT) | Or, voici de quelle manière Jésus-Christ vint au monde. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par l’effet du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble. |
Darby (1885) | Matthieu 1.18 (DBY) | Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit Saint. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 1.18 (STA) | Voici comment Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, après avoir été fiancée à Joseph et avant qu’ils eussent vécu ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit saint. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 1.18 (VIG) | Or la naissance du Christ eut lieu ainsi. Marie, Sa Mère, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils habitassent ensemble, il se trouva qu’Elle avait conçu de l’Esprit-Saint. |
Fillion (1904) | Matthieu 1.18 (FIL) | Or la naissance du Christ eut lieu ainsi. Marie, Sa Mère, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils habitassent ensemble, il se trouva qu’Elle avait conçu de l’Esprit-Saint. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 1.18 (SYN) | Voici comment arriva la naissance de Jésus-Christ : Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva avoir conçu par la vertu de l’Esprit saint, avant qu’ils eussent habité ensemble. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 1.18 (CRA) | Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu’ils eussent habité ensemble, qu’elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 1.18 (BPC) | La naissance de Jésus-Christ arriva de la manière suivante : Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; avant qu’ils eussent habité ensemble, elle se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 1.18 (AMI) | Or, voici comment naquit Jésus-Christ, Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva qu’elle avait conçu, par l’opération du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 1.18 (VUL) | Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 1.18 (SWA) | Kuzaliwa kwake Yesu Kristo kulikuwa hivi. Mariamu mama yake alipokuwa ameposwa na Yusufu, kabla hawajakaribiana, alionekana ana mimba kwa uweza wa Roho Mtakatifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 1.18 (SBLGNT) | Τοῦ δὲ ⸀Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ ⸀γένεσις οὕτως ἦν. ⸀μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου. |