Matthieu 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 1.19 (LSG) | Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 1.19 (NEG) | Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 1.19 (S21) | Joseph, son fiancé, qui était un homme juste et qui ne voulait pas l’exposer au déshonneur, se proposa de rompre secrètement avec elle. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 1.19 (LSGSN) | Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer , se proposa de rompre secrètement avec elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 1.19 (BAN) | Marie sa mère ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de par l’Esprit-Saint, avant qu’ils eussent été ensemble. Mais Joseph, son époux, étant juste, et ne voulant pas l’exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 1.19 (SAC) | Or Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas la déshonorer, résolut de la renvoyer secrètement. |
David Martin (1744) | Matthieu 1.19 (MAR) | Et Joseph son mari, parce qu’il était juste, et qu’il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement. |
Ostervald (1811) | Matthieu 1.19 (OST) | Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 1.19 (LAM) | Or, Joseph, son mari, qui étoit un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 1.19 (GBT) | Mais Joseph, son époux, était juste, et, ne voulant pas la déshonorer, il voulut la renvoyer secrètement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 1.19 (PGR) | Mais, comme Joseph son mari était un homme juste et qui ne voulait pas la déceler, il se résolut à la répudier secrètement. |
Lausanne (1872) | Matthieu 1.19 (LAU) | Et Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas l’exposer à l’opprobre, résolut de la répudier secrètement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 1.19 (OLT) | Joseph, son mari, étant un homme de bien, et ne voulant pas l’exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement. |
Darby (1885) | Matthieu 1.19 (DBY) | Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d’elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 1.19 (STA) | Or Joseph, son mari, était un juste. Ne voulant pas lui faire affront, il résolut de rompre avec elle sans bruits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 1.19 (VIG) | Mais Joseph, Son époux, étant un homme juste, et ne voulant pas La diffamer, résolut de La renvoyer secrètement. |
Fillion (1904) | Matthieu 1.19 (FIL) | Mais Joseph, Son époux, étant un homme juste, et ne voulant pas La diffamer, résolut de La renvoyer secrètement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 1.19 (SYN) | Alors Joseph, son époux, qui était homme de bien et ne voulait pas l’exposer à la honte, résolut de la répudier sans bruit. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 1.19 (CRA) | Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 1.19 (BPC) | Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, pensait à la renvoyer en secret. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 1.19 (AMI) | Or, Joseph, son mari, étant un homme juste et ne voulant pas la déshonorer, résolut de la renvoyer secrètement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 1.19 (VUL) | Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 1.19 (SWA) | Naye Yusufu, mumewe, kwa vile alivyokuwa mtu wa haki, asitake kumwaibisha, aliazimu kumwacha kwa siri. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 1.19 (SBLGNT) | Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν ⸀δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. |