Matthieu 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 1.21 (LSG) | elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 1.21 (NEG) | elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 1.21 (S21) | Elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésuscar c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 1.21 (LSGSN) | elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 1.21 (BAN) | Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 1.21 (SAC) | et elle enfantera un fils, à qui vous donnerez le nom de Jésus, c’est-à-dire, Sauveur ; parce que ce sera lui qui sauvera son peuple, en le délivrant de ses péchés. |
David Martin (1744) | Matthieu 1.21 (MAR) | Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus ; car il sauvera son peuple de leurs péchés. |
Ostervald (1811) | Matthieu 1.21 (OST) | Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur) ; car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 1.21 (LAM) | Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; car il sauvera son peuple de ses péchés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 1.21 (GBT) | Elle enfantera un fils, à qui vous donnerez le nom de Jésus ; car il sauvera son peuple de ses péchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 1.21 (PGR) | or elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus , car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. » — |
Lausanne (1872) | Matthieu 1.21 (LAU) | et elle enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de JÉSUS (Sauveur), car il sauvera son peuple de leurs péchés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 1.21 (OLT) | Elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, parce que c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.» |
Darby (1885) | Matthieu 1.21 (DBY) | et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 1.21 (STA) | Elle mettra un fils au monde et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 1.21 (VIG) | Elle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus ; car Il sauvera Son peuple de ses péchés. |
Fillion (1904) | Matthieu 1.21 (FIL) | Elle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus; car Il sauvera Son peuple de ses péchés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 1.21 (SYN) | Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 1.21 (CRA) | Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; car il sauvera son peuple de ses péchés?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 1.21 (BPC) | Elle va mettre au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 1.21 (AMI) | Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 1.21 (VUL) | pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 1.21 (SWA) | Naye atazaa mwana, nawe utamwita jina lake Yesu, maana, yeye ndiye atakayewaokoa watu wake na dhambi zao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 1.21 (SBLGNT) | τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. |