Matthieu 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 1.22 (LSG) | Tout cela arriva afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 1.22 (NEG) | Tout cela arriva afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : |
Segond 21 (2007) | Matthieu 1.22 (S21) | Tout cela arriva afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : |
Louis Segond + Strong | Matthieu 1.22 (LSGSN) | Tout cela arriva afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 1.22 (BAN) | Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète, disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 1.22 (SAC) | Or tout cela se fit pour accomplir ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes : |
David Martin (1744) | Matthieu 1.22 (MAR) | Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant : |
Ostervald (1811) | Matthieu 1.22 (OST) | Or, tout cela arriva, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 1.22 (LAM) | Or, tout cela advint pour accomplir ce qu’avoit dit le Seigneur par le Prophète : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 1.22 (GBT) | Or tout cela se fit pour accomplir ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 1.22 (PGR) | Or tout cela est advenu afin que fût accompli ce dont le Seigneur a parlé par l’entremise du prophète lorsqu’il dit : |
Lausanne (1872) | Matthieu 1.22 (LAU) | Or tout cela se fit, afin que fût accompli ce qui avait été déclaré par le Seigneur, par le moyen du prophète, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 1.22 (OLT) | Tout cela arriva, afin que s’accomplît ce qu’avait dit le Seigneur par le prophète: |
Darby (1885) | Matthieu 1.22 (DBY) | Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 1.22 (STA) | (Or tout cela arriva afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces mots : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 1.22 (VIG) | Or tout cela arriva pour que s’accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes : |
Fillion (1904) | Matthieu 1.22 (FIL) | Or tout cela arriva pour que s’accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 1.22 (SYN) | Tout cela arriva afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait dit par la bouche du prophète : |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 1.22 (CRA) | Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu’avait dit le Seigneur par le prophète : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 1.22 (BPC) | Tout cela arriva, pour que s’accomplît la parole du Seigneur dite par le prophète : |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 1.22 (AMI) | Or, tout cela arriva pour que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 1.22 (VUL) | hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 1.22 (SWA) | Hayo yote yamekuwa, ili litimie neno lililonenwa na Bwana kwa ujumbe wa nabii akisema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 1.22 (SBLGNT) | τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ⸀ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· |