Matthieu 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 1.23 (LSG) | Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 1.23 (NEG) | Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, Et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 1.23 (S21) | La vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et on l’appellera Emmanuel, ce qui signifie « Dieu avec nous ». |
Louis Segond + Strong | Matthieu 1.23 (LSGSN) | Voici , la vierge sera enceinte , elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 1.23 (BAN) | Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, étant traduit, signifie Dieu avec nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 1.23 (SAC) | Une vierge concevra, et elle enfantera un fils, à qui on donnera le nom d’Emmanuel, c’est-à-dire, Dieu avec nous. |
David Martin (1744) | Matthieu 1.23 (MAR) | Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils ; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS. |
Ostervald (1811) | Matthieu 1.23 (OST) | Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie : DIEU AVEC NOUS. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 1.23 (LAM) | Une vierge concevra et enfantera un fils, et on le nommera Emmanuel, c’est-à-dire Dieu avec nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 1.23 (GBT) | Voici qu’une vierge concevra et enfantera un fils, à qui on donnera le nom d’EMMANUEL, c’est-à-dire Dieu avec nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 1.23 (PGR) | « Voici, la vierge sera enceinte, et elle mettra au monde un fils, et ils lui donneront le nom d’ Emmanouel ; » ce qui signifie, étant traduit : Avec nous Dieu. — |
Lausanne (1872) | Matthieu 1.23 (LAU) | disant : « Voici que la vierge sera enceinte et enfantera un fils ; et on l’appellera du nom d’EMMANUEL, ce qui se traduit : DIEU AVEC NOUS. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 1.23 (OLT) | «Voici, la vierge sera enceinte; elle mettra au monde un fils à qui l’on donnera le nom d’Emmanuel,» ce qui signifie «Dieu avec nous.» |
Darby (1885) | Matthieu 1.23 (DBY) | « Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel », ce qui, interprété, est : Dieu avec nous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 1.23 (STA) | « Voici la vierge sera enceinte ; elle mettra un fils au monde ; Et on lui donnera le nom d’Emmanuel » ce qui signifie : Dieu avec nous.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 1.23 (VIG) | Voici, la Vierge concevra, et Elle enfantera un Fils, et on Lui donnera le nom d’Emmanuel ; ce qui signifie : Dieu avec nous. |
Fillion (1904) | Matthieu 1.23 (FIL) | Voici, la Vierge concevra, et Elle enfantera un Fils, et on Lui donnera le nom d’Emmanuel; ce qui signifie: Dieu avec nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 1.23 (SYN) | « La vierge enfantera et mettra au monde un fils, qu’on nommera Emmanuel » — ce qui signifie : Dieu avec nous. — |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 1.23 (CRA) | « Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils ; et on le nommera Emmanuel,?» c’est à dire Dieu avec nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 1.23 (BPC) | Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui veut dire Dieu avec nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 1.23 (AMI) | Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils, et on lui donnera le nom d’Emmanuel, c’est-à-dire Dieu avec nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 1.23 (VUL) | ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 1.23 (SWA) | Tazama, bikira atachukua mimba, Naye atazaa mwana; Nao watamwita jina lake Imanueli; Yaani, Mungu pamoja nasi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 1.23 (SBLGNT) | Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός. |