Matthieu 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 1.5 (LSG) | Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 1.5 (NEG) | Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 1.5 (S21) | Salmon eut Boaz de Rahab ; Boaz eut Obed de Ruth ; |
Louis Segond + Strong | Matthieu 1.5 (LSGSN) | Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ; Obed engendra Isaï ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 1.5 (BAN) | Salmon engendra Booz, de Rahab. Booz engendra Obed, de Ruth. Obed engendra Jessé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 1.5 (SAC) | Salmon engendra Booz, de Rahab ; Booz engendra Obed, de Ruth ; Obed engendra Jessé ; et Jessé engendra David, qui fut roi. |
David Martin (1744) | Matthieu 1.5 (MAR) | Et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 1.5 (OST) | Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 1.5 (LAM) | Salmon engendra Booz de Rahab ; Booz engendra Obed de Ruth ; Obed engendra Jessé ; Jessé engendra David, roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 1.5 (GBT) | Salmon engendra Booz, de Rahab. Booz engendra Obed, de Ruth. Obed engendra Jessé. Jessé engendra David, roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 1.5 (PGR) | Salmon engendra Boes de Rachab ; Boes engendra Jobed de Ruth ; Jobed engendra Jessé ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 1.5 (LAU) | et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessaï ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 1.5 (OLT) | Salmon, Booz, qu’il eut de Rahab; Booz, Jobed, qu’il eut de Ruth; |
Darby (1885) | Matthieu 1.5 (DBY) | et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 1.5 (STA) | Salmon engendra Boès, qu’il eut de Rachab ; Boès engendra Jobed, qu’il eut de Ruth ; Jobed engendra Jessaï ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 1.5 (VIG) | Salmon engendra Booz, de Rahab ; Booz engendra Obed, de Ruth ; Obed engendra Jessé ; Jessé engendra David, qui fut roi. |
Fillion (1904) | Matthieu 1.5 (FIL) | Salmon engendra Booz, de Rahab; Booz engendra Obed, de Ruth; Obed engendra Jessé; Jessé engendra David, qui fut roi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 1.5 (SYN) | Salmon eut de Rahab Booz. Booz eut de Ruth Obed. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 1.5 (CRA) | Salmon, de Rahab, engendra Booz ; Booz, de Ruth, engendra Obed ; Obed engendra Jessé ; Jessé engendra le roi David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 1.5 (BPC) | Salmon engendra Booz de Rahab, Booz engendra Obed de Ruth, Obed engendra Jessé, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 1.5 (AMI) | Salmon engendra Booz de Rahab. Booz engendra Obed de Ruth. Obed engendra Jessé. Jessé engendra le roi David. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 1.5 (VUL) | Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 1.5 (SWA) | Salmoni akamzaa Boazi kwa Rahabu; Boazi akamzaa Obedi kwa Ruthu; Obedi akamzaa Yese; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 1.5 (SBLGNT) | Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν ⸂Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες⸃ δὲ ἐγέννησεν τὸν ⸂Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ⸃ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, |