Matthieu 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.1 (LSG) | Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.1 (NEG) | Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.1 (S21) | Puis Jésus appela ses douze disciples et leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.1 (LSGSN) | Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.1 (BAN) | Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toute maladie et toute langueur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.1 (SAC) | Alors Jésus ayant appelé ses douze disciples, leur donna puissance sur les esprits impurs pour les chasser, et ; pour guérir toutes sortes de langueurs et de maladies. |
David Martin (1744) | Matthieu 10.1 (MAR) | Alors [Jésus] ayant appelé ses douze Disciples, leur donna puissance sur les esprits immondes pour les chasser hors [des possédés], et pour guérir toute sorte de maladies, et toute sorte d’infirmités. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.1 (OST) | Jésus, ayant appelé ses douze disciples, leur donna le pouvoir de chasser les esprits immondes et de guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d’infirmités. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.1 (LAM) | Et ayant convoqué ses douze disciples, il leur donna la puissance de chasser les esprits immondes, et de guérir toute langueur et toute infirmité ?. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.1 (GBT) | Alors Jésus ayant appelé ses douze disciples, leur donna puissance sur les esprits impurs pour les chasser, et pour guérir toutes les langueurs et toutes les maladies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.1 (PGR) | Et ayant appelé à lui ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs, de manière à les chasser et à guérir toute espèce de maladies et d’infirmités. |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.1 (LAU) | Et appelant à lui ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toute espèce de maladies et de langueurs{Grec toute maladie et toute langueur.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.1 (OLT) | Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
Darby (1885) | Matthieu 10.1 (DBY) | Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits immondes pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute langueur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.1 (STA) | Et ayant réuni ses douze disciples, il leur donna puissance sur les Esprits impurs pour les chasser, et sur toute maladie et toute infirmité pour la guérir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.1 (VIG) | Et ayant appelé Ses douze disciples, Il leur donna puissance sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toute langueur et toute infirmité. |
Fillion (1904) | Matthieu 10.1 (FIL) | Et ayant appelé Ses douze disciples, Il leur donna puissance sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toute langueur et toute infirmité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.1 (SYN) | Jésus, ayant appelé ses douze disciples, leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs et de guérir toutes sortes de maladies et d’infirmités. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.1 (CRA) | Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, afin de les chasser et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.1 (BPC) | Ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir de chasser les esprits immondes et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.1 (AMI) | Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute infirmité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.1 (VUL) | et convocatis duodecim discipulis suis dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.1 (SWA) | Akawaita wanafunzi wake kumi na wawili, akawapa amri juu ya pepo wachafu, wawatoe, na kupoza magonjwa yote na udhaifu wa kila aina. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.1 (SBLGNT) | Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. |