Matthieu 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.11 (LSG) | Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s’il s’y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.11 (NEG) | Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s’il s’y trouve quelque homme digne de vous recevoir ; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 10.11 (S21) | « Dans chaque ville ou village où vous arrivez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous accueillir et restez chez lui jusqu’à votre départ. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 10.11 (LSGSN) | Dans quelque ville ou village que vous entriez , informez -vous s’il s’y trouve quelque homme digne de vous recevoir ; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.11 (BAN) | Mais dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.11 (SAC) | En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, informez-vous qui y est digne de vous loger, et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous vous en alliez. |
| David Martin (1744) | Matthieu 10.11 (MAR) | Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne [de vous loger] ; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez de là. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 10.11 (OST) | Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.11 (LAM) | En quelque ville ou village que vous entriez, enquérez-vous du plus digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.11 (GBT) | En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui est digne, et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.11 (PGR) | Mais dans quelque ville ou village que vous entriez, enquérez-vous qui il s’y trouve de digne, et demeurez là jusques à ce que vous partiez. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 10.11 (LAU) | Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.11 (OLT) | En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous de quelque personne respectable, et demeurez chez elle jusqu’à ce que vous partiez. |
| Darby (1885) | Matthieu 10.11 (DBY) | Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.11 (STA) | Dans toute ville, dans tout village où vous entrerez, informez-vous qui est digne de vous recevoir, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.11 (VIG) | En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, demandez qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez. |
| Fillion (1904) | Matthieu 10.11 (FIL) | En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, demandez qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.11 (SYN) | Dans quelque ville ou village que vous entriez, demandez celui qui est digne de vous recevoir, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.11 (CRA) | En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.11 (BPC) | “En quelque ville ou bourgade que vous entriez, enquérez-vous d’une personne honorable, et restez-là jusqu’à votre départ. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.11 (AMI) | En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 10.11 (VUL) | in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.11 (SWA) | Na mji wo wote au kijiji cho chote mtakachoingia, tafuteni ni nani humo aliye mtu mwaminifu; mkae kwake hata mtakapotoka. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.11 (SBLGNT) | εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. |