Matthieu 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.10 (LSG) | ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.10 (NEG) | ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.10 (S21) | ni sac pour le voyage, ni deux chemises, ni sandales, ni bâton, car l’ouvrier mérite sa nourriture. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.10 (LSGSN) | ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.10 (BAN) | ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.10 (SAC) | Ne préparez ni un sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton : car celui qui travaille, mérite qu’on le nourrisse. |
David Martin (1744) | Matthieu 10.10 (MAR) | Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.10 (OST) | Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.10 (LAM) | Ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussure, ni bâton ; car à l’ouvrier est due sa nourriture. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.10 (GBT) | Ni de sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.10 (PGR) | ni besace pour le chemin, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture. |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.10 (LAU) | ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.10 (OLT) | ni sac de voyage, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l’ouvrier mérite sa nourriture. |
Darby (1885) | Matthieu 10.10 (DBY) | ni d’un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.10 (STA) | ni de sac pour la routes, ni de second vêtement, ni de chaussures, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.10 (VIG) | ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton : car l’ouvrier est digne de sa nourriture. |
Fillion (1904) | Matthieu 10.10 (FIL) | ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton: car l’ouvrier est digne de sa nourriture. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.10 (SYN) | ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.10 (CRA) | ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussure, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.10 (BPC) | ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l’ouvrier a droit à son entretien.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.10 (AMI) | ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton : car l’ouvrier mérite sa nourriture. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.10 (VUL) | non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.10 (SWA) | wala mkoba wa safari, wala kanzu mbili, wala viatu, wala fimbo; maana mtenda kazi astahili posho lake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.10 (SBLGNT) | μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ⸀ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς ⸀αὐτοῦ. |