Matthieu 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.9 (LSG) | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.9 (NEG) | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.9 (S21) | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.9 (LSGSN) | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.9 (BAN) | Ne vous procurez ni or, ni argent, ni cuivre dans vos ceintures, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.9 (SAC) | Ne vous mettez point en peine d’avoir de l’or ou de l’argent, ou d’autre monnaie dans votre bourse. |
David Martin (1744) | Matthieu 10.9 (MAR) | Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de monnaie dans vos ceintures ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.9 (OST) | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.9 (LAM) | N’ayez en possession ni or ni argent, ni aucune monnoie dans vos ceintures ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.9 (GBT) | Ne possédez ni or, ni argent, et ne portez pas d’argent dans votre ceinture ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.9 (PGR) | Ne prenez ni or, ni argent, ni cuivre dans vos ceintures, |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.9 (LAU) | Ne vous procurez, ni or, ni argent, ni monnaie pour vos ceintures, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.9 (OLT) | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures; |
Darby (1885) | Matthieu 10.9 (DBY) | Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de cuivre dans vos ceintures, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.9 (STA) | « Ne vous munissez ni d’or, ni d’argent, ni de monnaie quelconque dans vos ceintures, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.9 (VIG) | Ne possédez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures ; |
Fillion (1904) | Matthieu 10.9 (FIL) | Ne possédez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.9 (SYN) | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures, |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.9 (CRA) | Ne prenez ni or, ni argent, ni aucune monnaie dans vos ceintures, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.9 (BPC) | N’ayez ni or, ni argent, ni menue monnaie à vos ceintures, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.9 (AMI) | Ne prenez ni or, ni argent, ni aucune monnaie dans vos ceintures, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.9 (VUL) | nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.9 (SWA) | Msichukue dhahabu, wala fedha, wala mapesa mishipini mwenu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.9 (SBLGNT) | μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, |