Matthieu 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.8 (LSG) | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.8 (NEG) | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.8 (S21) | Guérissez les malades, [ressuscitez les morts], purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.8 (LSGSN) | Guérissez les malades , ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.8 (BAN) | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.8 (SAC) | Rendez la santé aux malades, ressuscitez les morts, guérissez les lépreux, chassez les démons : donnez gratuitement ce que vous avez reçu gratuitement. |
David Martin (1744) | Matthieu 10.8 (MAR) | Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons hors [des possédés] ; vous l’avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.8 (OST) | Guérissez les malades, nettoyez les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.8 (LAM) | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.8 (GBT) | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons ; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.8 (PGR) | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, guérissez les lépreux, chassez les démons. C’est gratuitement que vous avez reçu, donnez gratuitement. |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.8 (LAU) | Guérissez les malades, purifiez les lépreux, réveillez les morts, chassez les démons ; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.8 (OLT) | Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Darby (1885) | Matthieu 10.8 (DBY) | Guérissez les infirmes ; ressuscitez les morts ; rendez nets les lépreux ; chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.8 (STA) | Rendez la santé aux malades, ressuscitez des morts, guérissez des lépreux, chassez des démons. » « Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.8 (VIG) | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons ; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Fillion (1904) | Matthieu 10.8 (FIL) | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.8 (SYN) | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, nettoyez les lépreux, chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.8 (CRA) | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.8 (BPC) | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.8 (AMI) | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons ; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.8 (VUL) | infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.8 (SWA) | Pozeni wagonjwa, fufueni wafu, takaseni wenye ukoma, toeni pepo; mmepata bure, toeni bure. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.8 (SBLGNT) | ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, ⸂νεκροὺς ἐγείρετε⸃, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. |