Matthieu 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.7 (LSG) | Allez, prêchez, et dites : Le royaume des cieux est proche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.7 (NEG) | Allez, prêchez, et dites : Le royaume des cieux est proche. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.7 (S21) | En chemin, prêchez en disant : ‹ Le royaume des cieux est proche. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.7 (LSGSN) | Allez , prêchez , et dites : Le royaume des cieux est proche . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.7 (BAN) | Et quand vous serez en route, prêchez, disant : Le royaume des cieux s’est approché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.7 (SAC) | Et dans les lieux où vous irez, prêchez, en disant que le royaume des cieux est proche. |
David Martin (1744) | Matthieu 10.7 (MAR) | Et quand vous serez partis, prêchez, en disant : le Royaume des cieux est proche. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.7 (OST) | Et quand vous serez partis, prêchez, et dites : Le royaume des cieux approche. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.7 (LAM) | Allez et enseignez-les, disant : Le royaume des cieux approche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.7 (GBT) | Allez, et prêchez, en disant : Le royaume des cieux est proche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.7 (PGR) | Or, une fois en route, prêchez en disant : Le royaume des cieux s’approche. |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.7 (LAU) | Et en allant, prêchez, disant : Le royaume des cieux est proche ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.7 (OLT) | Partout, sur votre chemin, prêchez, et dites: «Le royaume des cieux est proche.» |
Darby (1885) | Matthieu 10.7 (DBY) | Et quand vous irez, prêchez, disant : Le royaume des cieux s’est approché. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.7 (STA) | Allez dire dans vos prédications que le Royaume des cieux est proche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.7 (VIG) | Et en y allant, prêchez, et dites : Le royaume des Cieux est proche. |
Fillion (1904) | Matthieu 10.7 (FIL) | Et en y allant, prêchez, et dites: Le royaume des Cieux est proche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.7 (SYN) | Et, sur votre route, prêchez et dites : Le royaume des cieux est proche. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.7 (CRA) | Partout, sur votre chemin, annoncez que le royaume des cieux est proche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.7 (BPC) | Allez et prêchez que le royaume des cieux est proche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.7 (AMI) | Et sur votre chemin, prêchez, en disant que le Royaume des cieux est proche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.7 (VUL) | euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.7 (SWA) | Na katika kuenenda kwenu, hubirini, mkisema, Ufalme wa mbinguni umekaribia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.7 (SBLGNT) | πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |