Matthieu 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.13 (LSG) | et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.13 (NEG) | et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.13 (S21) | et, s’ils en sont dignes, que votre paix vienne sur eux ; mais, s’ils n’en sont pas dignes, que votre paix revienne à vous. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.13 (LSGSN) | et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.13 (BAN) | Et si la maison est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.13 (SAC) | Si cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle ; et si elle n’en est pas digne, votre paix reviendra à vous. |
David Martin (1744) | Matthieu 10.13 (MAR) | Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.13 (OST) | Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.13 (LAM) | Et si la maison en est digne, votre paix viendra sur elle ; si elle n’en est pas digne, votre paix reviendra à vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.13 (GBT) | Si cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle ; et si elle n’en est pas digne, votre paix reviendra à vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.13 (PGR) | et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.13 (LAU) | et si la maison est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.13 (OLT) | et, si cette maison est respectable, que votre paix vienne sur elle; mais si elle ne l’est pas, que votre paix revienne à vous. |
Darby (1885) | Matthieu 10.13 (DBY) | Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’ en est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.13 (STA) | Si elle n’est pas digne, que votre paix revienne à vous. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.13 (VIG) | Et si cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle ; et si elle n’en est pas digne, votre paix reviendra à vous. |
Fillion (1904) | Matthieu 10.13 (FIL) | Et si cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle; et si elle n’en est pas digne, votre paix reviendra à vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.13 (SYN) | Et si la maison en est digne, que votre paix descende sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix revienne à vous. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.13 (CRA) | Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle ne l’est pas, que votre paix revienne à vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.13 (BPC) | Si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; si elle n’en est pas digne, votre paix vous reviendra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.13 (AMI) | Si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; et si elle n’en est pas digne, que votre paix revienne à vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.13 (VUL) | et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.13 (SWA) | Na nyumba ile ikistahili, amani yenu na iifikilie; la, kwamba haistahili, amani yenu na iwarudie ninyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.13 (SBLGNT) | καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν ⸀πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. |