Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.14

Matthieu 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 10.14 (LSG)Lorsqu’on ne vous recevra pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
Matthieu 10.14 (NEG)Lorsqu’on ne vous recevra pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
Matthieu 10.14 (S21)Lorsqu’on ne vous accueillera pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
Matthieu 10.14 (LSGSN) Lorsqu’on ne vous recevra pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.

Les Bibles d'étude

Matthieu 10.14 (BAN)Et lorsqu’on ne vous recevra pas et n’écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.

Les « autres versions »

Matthieu 10.14 (SAC)Lorsque quelqu’un ne voudra point vous recevoir, ni écouter vos paroles, secouez, en sortant de cette maison ou de cette ville, la poussière de vos pieds.
Matthieu 10.14 (MAR)Mais lorsque quelqu’un ne vous recevra point, et n’écoutera point vos paroles, secouez en partant de cette maison, ou de cette ville, la poussière de vos pieds.
Matthieu 10.14 (OST)Et partout où l’on ne vous recevra pas, et où l’on n’écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
Matthieu 10.14 (LAM)Que si nul ne vous reçoit et n’écoute votre parole, sortez de cette maison et de cette ville, en secouant la poussière de vos pieds.
Matthieu 10.14 (GBT)Lorsque quelqu’un ne voudra pas vous recevoir, ni écouter vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds.
Matthieu 10.14 (PGR)Et celui qui ne vous aura pas reçu et n’aura pas écouté vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville-là et secouez la poussière de vos pieds.
Matthieu 10.14 (LAU)Et toutes les fois qu’on ne vous recevra pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
Matthieu 10.14 (OLT)Si l’on ne vous reçoit pas, et même si l’on n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
Matthieu 10.14 (DBY)Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
Matthieu 10.14 (STA)« Si l’on ne vous reçoit pas et si l’on n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville, en secouant la poussière de vos pieds.
Matthieu 10.14 (VIG)Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
Matthieu 10.14 (FIL)Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
Matthieu 10.14 (SYN)Si l’on ne vous reçoit pas, et si l’on n’écoute pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
Matthieu 10.14 (CRA)Si l’on refuse de vous recevoir et d’écouter votre parole, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
Matthieu 10.14 (BPC)Et si l’on ne vous reçoit pas et qu’on n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
Matthieu 10.14 (AMI)Si quelqu’un refuse de vous recevoir et d’écouter vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.

Langues étrangères

Matthieu 10.14 (VUL)et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris
Matthieu 10.14 (SWA)Na mtu asipowakaribisha wala kuyasikiliza maneno yenu, mtokapo katika nyumba ile, au mji ule, kung’uteni mavumbi ya miguuni mwenu.
Matthieu 10.14 (SBLGNT)καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ⸀ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.