Matthieu 10.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.15 (LSG) | Je vous le dis en vérité : au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.15 (NEG) | Je vous le dis en vérité : au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.15 (S21) | Je vous le dis en vérité, le jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhesera traité moins sévèrement que cette ville-là. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.15 (LSGSN) | Je vous le dis en vérité : au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.15 (BAN) | En vérité, je vous le dis, le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable, au jour du jugement, que celui de cette ville-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.15 (SAC) | Je vous le dis en vérité : au jour du jugement Sodome et Gomorrhe seront traitées moins rigoureusement que cette ville. |
David Martin (1744) | Matthieu 10.15 (MAR) | Je vous dis en vérité, que ceux du pays de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.15 (OST) | Je vous dis en vérité que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.15 (LAM) | Je vous le dis en vérité, au jour du jugement, il y aura moins de rigueur pour la terre de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.15 (GBT) | Je vous le dis en vérité, au jour du jugement Sodome et Gomorrhe seront traitées moins rigoureusement que cette ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.15 (PGR) | En vérité je vous le déclare : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera, au jour du jugement, plus supportable que le sort de cette ville-là. |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.15 (LAU) | Amen, je vous le dis, la terre de Sodome et de Gomore sera dans un état plus supportable au jour du jugement que cette ville-là. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.15 (OLT) | En vérité, je vous dis qu’au jour du jugement, le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable que celui de cette ville-là. |
Darby (1885) | Matthieu 10.15 (DBY) | En vérité, je vous dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.15 (STA) | En vérité, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour la terre de Sodome et de Gomorrhe que pour cette cité. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.15 (VIG) | En vérité, Je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour Sodome et Gomorrhe, au jour du jugement, que pour cette ville. |
Fillion (1904) | Matthieu 10.15 (FIL) | En vérité, Je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour Sodome et Gomorrhe, au jour du jugement, que pour cette ville. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.15 (SYN) | En vérité, je vous le dis, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville, au jour du jugement. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.15 (CRA) | Je vous le dis en vérité, il y aura moins de rigueur, au jour du jugement, pour la terre de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.15 (BPC) | Je vous le déclare en vérité, il sera fait à Sodome et à Gomorrhe au jour du jugement un sort plus doux qu’à cette ville-là.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.15 (AMI) | Je vous le dis en vérité : Au jour du jugement, Sodome et Gomorrhe seront traitées moins rigoureusement que cette ville. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.15 (VUL) | amen dico vobis tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum in die iudicii quam illi civitati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.15 (SWA) | Amin, nawaambia, itakuwa rahisi nchi ya Sodoma na Gomora kustahimili adhabu ya siku ya hukumu, kuliko mji ule. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.15 (SBLGNT) | ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. |