Matthieu 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.16 (LSG) | Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.16 (NEG) | Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.16 (S21) | « Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et purs comme les colombes. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.16 (LSGSN) | Voici , je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.16 (BAN) | Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.16 (SAC) | Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups : soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes. |
David Martin (1744) | Matthieu 10.16 (MAR) | Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.16 (OST) | Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.16 (LAM) | Voilà que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.16 (GBT) | Voilà que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, simples comme les colombes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.16 (PGR) | Voici, je vous envoie comme des brebis parmi des loups. Devenez donc prudents comme les serpents et purs comme les colombes ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.16 (LAU) | Voici que je vous envoie comme des brebis entourées de loups : soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.16 (OLT) | Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes. |
Darby (1885) | Matthieu 10.16 (DBY) | Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.16 (STA) | Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu de loups. Soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.16 (VIG) | Voici que Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes. |
Fillion (1904) | Matthieu 10.16 (FIL) | Voici que Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.16 (SYN) | Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups : soyez donc prudents comme les serpents, et purs comme les colombes. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.16 (CRA) | Voyez, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.16 (BPC) | “Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups : soyez prudents comme les serpents et simples comme les colombes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.16 (AMI) | Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups : soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.16 (VUL) | ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.16 (SWA) | Angalieni, mimi nawatuma kama kondoo kati ya mbwa-mwitu; basi iweni na busara kama nyoka, na kuwa watu wapole kama hua. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.16 (SBLGNT) | Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. |