Matthieu 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.17 (LSG) | Mettez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.17 (NEG) | Mettez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.17 (S21) | Méfiez-vous des hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et vous fouetteront dans leurs synagogues. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.17 (LSGSN) | Mettez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.17 (BAN) | Et soyez en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous flagelleront dans leurs synagogues ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.17 (SAC) | Mais donnez-vous de garde des hommes : car ils vous feront comparaître dans leurs assemblées, et ils vous feront fouetter dans leurs synagogues ; |
David Martin (1744) | Matthieu 10.17 (MAR) | Et donnez-vous garde des hommes ; car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs Synagogues. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.17 (OST) | Mais soyez en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.17 (LAM) | Gardez-vous des hommes, car ils vous livreront à leurs tribunaux, et vous flagelleront dans leurs synagogues. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.17 (GBT) | Mais gardez-vous des hommes ; car ils vous feront comparaître devant leurs assemblées, et ils vous flagelleront dans leurs synagogues. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.17 (PGR) | mais soyez en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous fustigeront dans leurs synagogues ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.17 (LAU) | Et gardez-vous des hommes ; car ils vous livreront aux conseils, et ils vous flagelleront dans leurs congrégations, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.17 (OLT) | Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous fouetteront dans leurs synagogues. |
Darby (1885) | Matthieu 10.17 (DBY) | et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous fouetteront dans leurs synagogues ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.17 (STA) | « Soyez sur vos gardes avec les hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous flagelleront dans leurs synagogues. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.17 (VIG) | Mais mettez-vous en garde contre les hommes : car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous flagelleront dans leurs synagogues ; |
Fillion (1904) | Matthieu 10.17 (FIL) | Mais mettez-vous en garde contre les hommes: car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous flagelleront dans leurs synagogues; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.17 (SYN) | Tenez-vous sur vos gardes vis-à vis des hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux et vous battront de verges dans leurs synagogues. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.17 (CRA) | Tenez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront à leurs tribunaux, et vous flagelleront dans leurs synagogues. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.17 (BPC) | Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.17 (AMI) | Tenez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et vous flagelleront dans leurs synagogues ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.17 (VUL) | cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.17 (SWA) | Jihadharini na wanadamu; kwa maana watawapeleka mabarazani, na katika masinagogi yao watawapiga; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.17 (SBLGNT) | προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· |