Matthieu 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.18 (LSG) | vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.18 (NEG) | vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.18 (S21) | À cause de moi vous serez conduits devant des gouverneurs et devant des rois pour leur apporter votre témoignage, à eux et aux non-Juifs. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.18 (LSGSN) | vous serez menés , à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.18 (BAN) | et vous serez menés même devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage, à eux et aux païens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.18 (SAC) | et vous serez présentés à cause de moi aux gouverneurs et aux rois, pour leur servir de témoignage, aussi bien qu’aux nations. |
David Martin (1744) | Matthieu 10.18 (MAR) | Et vous serez menés devant les Gouverneurs, et même devant les Rois, à cause de moi, pour leur rendre témoignage de moi de même qu’aux nations. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.18 (OST) | Et vous serez menés devant les gouverneurs, et devant les rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux et devant les nations. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.18 (LAM) | Ils vous conduiront, à cause de moi, devant leurs gouverneurs et leurs rois, pour leur être, et aux Gentils, en témoignage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.18 (GBT) | Et vous serez conduits à cause de moi devant les gouverneurs et les rois, pour leur servir de témoignage aussi bien qu’aux nations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.18 (PGR) | et même vous serez conduits devant des gouverneurs et devant des rois à cause de moi, pour servir de témoignage à eux et aux gentils. |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.18 (LAU) | et vous serez menés devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, [pour leur être] en témoignage, à eux et aux nations. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.18 (OLT) | On vous mènera devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de moi, et vous rendrez témoignage devant eux et devant les Gentils. |
Darby (1885) | Matthieu 10.18 (DBY) | et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.18 (STA) | Et, à cause de moi, vous serez traduits devant des procurateurs et des rois pour être en témoignage à eux et aux païens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.18 (VIG) | et vous serez traduits, à cause de Moi, devant les gouverneurs et devant les rois, pour servir de témoignage à eux et aux nations. |
Fillion (1904) | Matthieu 10.18 (FIL) | et vous serez traduits, à cause de Moi, devant les gouverneurs et devant les rois, pour servir de témoignage à eux et aux nations. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.18 (SYN) | Vous serez menés devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux et devant les nations. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.18 (CRA) | Vous serez menés à cause de moi devant les gouverneurs et les rois, pour me rendre témoignage devant eux et devant les Gentils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.18 (BPC) | Vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à causé de moi pour rendre témoignage devant eux et devant les païens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.18 (AMI) | et vous serez emmenés à cause de moi devant des gouverneurs et des rois, pour rendre témoignage devant eux et devant les païens. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.18 (VUL) | et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.18 (SWA) | nanyi mtachukuliwa mbele ya maliwali na wafalme kwa ajili yangu, kuwa ushuhuda kwao na kwa mataifa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.18 (SBLGNT) | καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. |