Matthieu 10.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.19 (LSG) | Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l’heure même ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.19 (NEG) | Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l’heure même ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.19 (S21) | Mais, quand on vous fera arrêter, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz : ce que vous aurez à dire vous sera donné au moment même. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.19 (LSGSN) | Mais, quand on vous livrera , ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l’heure même ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.19 (BAN) | Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en souci de la manière dont vous parlerez ou de ce que vous direz ; car ce que vous aurez à dire vous sera donné à l’heure même, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.19 (SAC) | Lors donc qu’on vous livrera entre leurs mains, ne vous mettez point en peine comment vous leur parlerez, ni de ce que vous leur direz : car ce que vous devez leur dire vous sera donné à l’heure même ; |
David Martin (1744) | Matthieu 10.19 (MAR) | Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en peine de ce que [vous aurez à dire], ni comment vous parlerez, parce qu’il vous sera donné dans ce moment-là ce que vous aurez à dire. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.19 (OST) | Mais quand on vous livrera à eux, ne soyez point en peine ni de ce que vous direz, ni comment vous parlerez ; car ce que vous aurez à dire vous sera inspiré à l’heure même. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.19 (LAM) | Lorsqu’ils vous livreront, ne pensez ni comment vous parlerez, ni à ce que vous devrez dire ; ce que vous devrez dire vous sera donné à l’heure même. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.19 (GBT) | Lors donc qu’on vous livrera, ne pensez ni à ce que vous direz, ni comment vous le direz ; car ce que vous devrez dire vous sera donné à l’heure même ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.19 (PGR) | Mais quand ils vous auront livrés, ne vous inquiétez ni de la manière ni des choses dont vous devrez parler ; car à cette heure-là ce que vous aurez à dire vous sera donné ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.19 (LAU) | Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en souci comment ou de quoi vous parlerez ; car ce dont vous parlerez vous sera donné à l’heure même. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.19 (OLT) | Quand on vous livrera entre leurs mains, ne vous mettez pas en souci de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz; ce que vous devez dire, vous sera inspiré à l’heure même: |
Darby (1885) | Matthieu 10.19 (DBY) | Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.19 (STA) | Quand on vous livrera, ne vous inquiétez nullement ni de ce que vous direz, ni comment vous le direz ; car ce que vous devrez dire vous sera donné au moment même ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.19 (VIG) | Mais, lorsqu’ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car ce que vous devrez dire vous sera donné à l’heure même. |
Fillion (1904) | Matthieu 10.19 (FIL) | Mais, lorsqu’ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz; car ce que vous devrez dire vous sera donné à l’heure même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.19 (SYN) | Mais quand on vous livrera, ne soyez en peine ni de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car ce que vous aurez à dire vous sera inspiré à l’heure même. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.19 (CRA) | Lorsqu’on vous livrera, ne pensez ni à la manière dont vous parlerez, ni à ce que vous devrez dire : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l’heure même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.19 (BPC) | Lorsque vous serez cités, ne vous mettez pas en peine de ce que vous aurez à dire : ce que vous aurez à dire vous sera suggéré à l’heure même. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.19 (AMI) | Lors donc qu’on vous livrera, ne vous mettez pas en peine de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz : car ce que vous devrez dire vous sera donné à l’heure même ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.19 (VUL) | cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid loquamini dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.19 (SWA) | Lakini hapo watakapowapeleka, msifikiri-fikiri jinsi mtakavyosema; maana mtapewa saa ile mtakayosema. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.19 (SBLGNT) | ὅταν δὲ ⸀παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί ⸀λαλήσητε· |