Matthieu 10.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.21 (LSG) | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.21 (NEG) | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.21 (S21) | Le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.21 (LSGSN) | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.21 (BAN) | Or un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.21 (SAC) | Or le frère livrera le frère à la mort, et le père le fils ; les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir ; |
David Martin (1744) | Matthieu 10.21 (MAR) | Or le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.21 (OST) | Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.21 (LAM) | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils, et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les mettront à mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.21 (GBT) | Or le frère livrera son frère à la mort, et le père, le fils ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.21 (PGR) | Or un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant, et des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir, |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.21 (LAU) | Or le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.21 (OLT) | Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant; les enfants s’élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les mettront à mort, |
Darby (1885) | Matthieu 10.21 (DBY) | Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.21 (STA) | Un frère livrera son frère à la mort et un père son enfant. Des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.21 (VIG) | Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. |
Fillion (1904) | Matthieu 10.21 (FIL) | Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.21 (SYN) | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.21 (CRA) | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.21 (BPC) | Le frère livrera à la mort son frère, et le père son enfant ; les enfants se lèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.21 (AMI) | Or, le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant, et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.21 (VUL) | tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.21 (SWA) | Na ndugu atamsaliti nduguye ili auawe, na baba atamsaliti mwana, na wana watawainukia wazazi wao, na kuwafisha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.21 (SBLGNT) | παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. |