Matthieu 10.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.22 (LSG) | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.22 (NEG) | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.22 (S21) | Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.22 (LSGSN) | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.22 (BAN) | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.22 (SAC) | et vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom ; mais celui-là sera sauvé qui persévérera jusqu’à la fin. |
David Martin (1744) | Matthieu 10.22 (MAR) | Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom ; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.22 (OST) | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, c’est celui-là qui sera sauvé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.22 (LAM) | Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom ; mais qui persévèrera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.22 (GBT) | Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.22 (PGR) | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.22 (LAU) | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.22 (OLT) | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé. |
Darby (1885) | Matthieu 10.22 (DBY) | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.22 (STA) | et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.22 (VIG) | Et vous serez haïs de tous, à cause de Mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
Fillion (1904) | Matthieu 10.22 (FIL) | Et vous serez haïs de tous, à cause de Mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.22 (SYN) | Vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.22 (CRA) | Vous serez en haine à tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.22 (BPC) | Vous serez en butte à la haine de tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.22 (AMI) | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.22 (VUL) | et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.22 (SWA) | Nanyi mtakuwa mkichukiwa na watu wote kwa ajili ya jina langu; lakini mwenye kuvumilia hata mwisho, ndiye atakayeokoka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.22 (SBLGNT) | καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. |