Matthieu 10.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.23 (LSG) | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël que le Fils de l’homme sera venu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.23 (NEG) | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël que le Fils de l’homme sera venu. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.23 (S21) | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas fini de parcourir les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme ne vienne. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.23 (LSGSN) | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël que le Fils de l’homme sera venu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.23 (BAN) | Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; car en vérité je vous le dis, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël que le fils de l’homme sera venu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.23 (SAC) | Lors donc qu’ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité : vous n’aurez pas achevé d’instruire toutes les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme vienne. |
David Martin (1744) | Matthieu 10.23 (MAR) | Or quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; car en vérité je vous dis, que vous n’aurez pas achevé de parcourir toutes les villes d’Israël, que le Fils de l’homme ne soit venu. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.23 (OST) | Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; je vous dis en vérité que vous n’aurez pas achevé d’aller par toutes les villes d’Israël, que le Fils de l’homme ne soit venu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.23 (LAM) | Lorsqu’on vous poursuivra dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas évangélisé toutes les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme vienne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.23 (GBT) | Lorsqu’on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas achevé (d’instruire) les villes d’Israël avant que vienne le Fils de l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.23 (PGR) | Or, quand ils vous persécuteront dans cette ville-ci, fuyez dans la suivante. Car, en vérité je vous le déclare : Vous n’en n’aurez pas fini avec les villes d’Israël jusques à ce que le fils de l’homme soit venu. |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.23 (LAU) | Or, quand ils vous persécuteront dans cette ville-là fuyez dans l’autre ; car, amen, je vous le dis : vous n’aurez pas achevé les villes d’Israël, que le Fils de l’homme ne vienne. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.23 (OLT) | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous dis que vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, que le Fils de l’homme sera venu. |
Darby (1885) | Matthieu 10.23 (DBY) | Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l’autre ; car, en vérité, je vous dis : Vous n’aurez point achevé de parcourir les villes d’Israël, que le fils de l’homme ne soit venu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.23 (STA) | Quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; car, je vous le dis en vérité, vous n’aurez point achevé de parcourir les villes d’Israël que le Fils de l’homme sera venu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.23 (VIG) | Lors donc qu’ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, Je vous le dis, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, avant que le Fils de l’homme ne vienne. |
Fillion (1904) | Matthieu 10.23 (FIL) | Lors donc qu’ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, Je vous le dis, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, avant que le Fils de l’homme ne vienne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.23 (SYN) | Quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; car, je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, que le Fils de l’homme sera venu. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.23 (CRA) | Lorsqu’on vous poursuivra dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, que le Fils de l’homme sera venu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.23 (BPC) | Lorsqu’on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas achevé les villes d’Israël que le Fils de l’homme sera revenu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.23 (AMI) | Lors donc qu’on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité : Vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël que le Fils de l’homme sera venu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.23 (VUL) | cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.23 (SWA) | Lakini watakapowafukuza katika mji huu, kimbilieni mwingine; kwa maana ni kweli nawaambia, Hamtaimaliza miji ya Israeli, hata ajapo Mwana wa Adamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.23 (SBLGNT) | ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ⸀ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις ⸀τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ⸀ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. |