Matthieu 10.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.25 (LSG) | Il suffit au disciple d’être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.25 (NEG) | Il suffit au disciple d’être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison ! |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.25 (S21) | Il suffit au disciple d’être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, ils appelleront d’autant plus volontiers ainsi les gens de sa maison ! |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.25 (LSGSN) | Il suffit au disciple d’être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.25 (BAN) | Il suffit au disciple d’être comme son maître, et au serviteur d’être comme son seigneur. S’ils ont nommé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.25 (SAC) | C’est assez au disciple d’être comme son maître, et à l’esclave d’être comme son seigneur. S’ils ont appelé le père de famille Béelzébub, combien plutôt traiteront-ils de même ses domestiques ! |
David Martin (1744) | Matthieu 10.25 (MAR) | Il suffit au Disciple d’être comme son maître, et au serviteur comme son Seigneur, s’ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus [appelleront-ils ainsi] ses domestiques ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.25 (OST) | Il suffit au disciple d’être comme son maître, et au serviteur d’être comme son seigneur. S’ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus appelleront-ils ainsi ses domestiques ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.25 (LAM) | Il suffit au disciple d’être comme son maître, et au serviteur d’être comme son Seigneur. S’ils ont appelé Beelzebub le Père de famille, combien plus ses serviteurs ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.25 (GBT) | Il suffit au disciple d’être comme son maître et au serviteur d’être comme son maître. S’ils ont appelé le Père de famille Béelzébub, à plus forte raison ses serviteurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.25 (PGR) | il suffit au disciple qu’il devienne comme son maître, et l’esclave comme son seigneur. S’ils ont surnommé Béézéboul le chef de famille, à combien plus forte raison les membres de sa famille ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.25 (LAU) | il suffit au disciple d’être comme son docteur et à l’esclave comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.25 (OLT) | il suffit au disciple d’être traité comme son maître, et à l’esclave d’être traité comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de la maison Belzébuth, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi ses gens. |
Darby (1885) | Matthieu 10.25 (DBY) | Il suffit au disciple qu’il soit comme son maître, et à l’esclave qu’il soit comme son seigneur : s’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.25 (STA) | Il suffit au disciple d’être comme son maître et à l’esclave comme son seigneur. S’ils ont appelé Beelzéboul le maître de la maison, combien plutôt encore ceux de sa famille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.25 (VIG) | Il suffit au disciple d’être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S’ils ont appelé le Père de famille Béelzébub, combien plus ceux de Sa maison ! |
Fillion (1904) | Matthieu 10.25 (FIL) | Il suffit au disciple d’être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S’ils ont appelé le Père de famille Béelzébub, combien plus ceux de Sa maison! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.25 (SYN) | Il suffit au disciple d’être comme son maître, et au serviteur d’être comme son seigneur. S’ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus ceux de sa maison ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.25 (CRA) | Il suffit au disciple d’être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S’ils ont appelé le père de famille Béelzébub, combien plus ceux de sa maison ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.25 (BPC) | C’est assez pour le disciple d’être traité comme le docteur, et pour le serviteur comme le maître. Si on a qualifié de Béelzéboul le maître de maison, combien plus ses domestiques. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.25 (AMI) | C’est assez au disciple d’être comme son maître, et au serviteur d’être comme son seigneur. S’ils ont appelé le père de famille Béelzébub, combien plutôt traiteront-ils de même ceux de sa maison ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.25 (VUL) | sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.25 (SWA) | Yamtosha mwanafunzi kuwa kama mwalimu wake, na mtumwa kuwa kama bwana wake. Ikiwa wamemwita mwenye nyumba Beelzebuli, je! Si zaidi wale walio wa nyumbani mwake? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.25 (SBLGNT) | ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ⸀ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ. |