Matthieu 10.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.26 (LSG) | Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.26 (NEG) | Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.26 (S21) | N’ayez donc pas peur d’eux, car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.26 (LSGSN) | Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert , ni de secret qui ne doive être connu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.26 (BAN) | Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.26 (SAC) | Ne les craignez donc point : car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
David Martin (1744) | Matthieu 10.26 (MAR) | Ne les craignez donc point. Or il n’y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne vienne à être connu. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.26 (OST) | Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.26 (LAM) | Ne les craignez donc point, car rien de caché qui ne soit révélé, et rien de secret qui ne soit su. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.26 (GBT) | Ne les craignez donc pas. Car rien n’est caché qui ne sera découvert, rien n’est secret qui ne sera connu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.26 (PGR) | Ne les craignez donc pas ; car rien n’est couvert qui ne doive être révélé, ni caché qui ne doive être connu ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.26 (LAU) | Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.26 (OLT) | Ne les craignez donc point, car il n’y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne finisse par être connu. |
Darby (1885) | Matthieu 10.26 (DBY) | Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.26 (STA) | Ne les craignez donc point, car il n’y a rien de caché qui ne doive être révélé, ni de secret qui ne doive être connu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.26 (VIG) | Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
Fillion (1904) | Matthieu 10.26 (FIL) | Ne les craignez donc point; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.26 (SYN) | Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.26 (CRA) | Ne les craignez donc point. Car il n’y a rien de caché qui ne se découvre, rien de secret qui ne finisse par être connu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.26 (BPC) | N’ayez donc pas peur de ces gens-là. Il n’y a rien de caché qui ne doive se révéler, rien de secret qui ne doive se connaître. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.26 (AMI) | Ne les craignez donc point. Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.26 (VUL) | ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.26 (SWA) | Basi, msiwaogope, kwa maana hakuna neno lililositirika, ambalo halitafunuliwa; wala lililofichwa, ambalo halitajulikana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.26 (SBLGNT) | Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. |