Matthieu 10.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.27 (LSG) | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.27 (NEG) | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 10.27 (S21) | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l’oreille, proclamez-le sur les toits. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 10.27 (LSGSN) | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites -le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez -le sur les toits. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.27 (BAN) | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les maisons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.27 (SAC) | Dites dans la lumière ce que je vous dis dans l’obscurité, et prêchez sur le haut des maisons ce qu’on vous dit à l’oreille. |
David Martin (1744) | Matthieu 10.27 (MAR) | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que je vous dis à l’oreille, prêchez-le sur les maisons. |
Ostervald (1811) | Matthieu 10.27 (OST) | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que je vous dis à l’oreille, prêchez-le sur les toits. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.27 (LAM) | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.27 (GBT) | Ce que je vous dis dans l’obscurité, dites-le à lumière ; et ce qu’on vous dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.27 (PGR) | ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière, et ce que vous entendez à l’oreille, prêchez-le sur les toits ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 10.27 (LAU) | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur le haut des maisons. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.27 (OLT) | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour; et ce que je vous dis à l’oreille, publiez-le sur les toits. |
Darby (1885) | Matthieu 10.27 (DBY) | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.27 (STA) | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce que vous entendez à l’oreille, prêchez-le sur les toits. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.27 (VIG) | Ce que Je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits. |
Fillion (1904) | Matthieu 10.27 (FIL) | Ce que Je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.27 (SYN) | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce que vous entendez à l’oreille, prêchez-le sur les toits. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.27 (CRA) | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, et ce qui vous est dit à l’oreille, publiez-le sur les toits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.27 (BPC) | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour. Ce que vous entendez à l’oreille, prêchez-le du haut des terrasses. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.27 (AMI) | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qu’on vous dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 10.27 (VUL) | quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.27 (SWA) | Niwaambialo ninyi katika giza, lisemeni katika nuru; na msikialo kwa siri, lihubirini juu ya nyumba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.27 (SBLGNT) | ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. |